jueves, 31 de marzo de 2016

[Lyric + Traducción] BLACK REBELLION


襲い来るメカニカル
イバラのフリをする嘲笑切り落として

My Answer...
檻の外光笑う
輪を作り人を喰らう
手の中で意を揺蕩う
個の意味を捨ててしまう

今こそ痛みを
このコエに乗せて
叫ぶBLACK REBELLION
月を食して
今こそ痛みを
このコエに乗せて
叫ぶBLACK REBELLION
思うがままに食せと


Romaji:

Osoi kuro mechanical
Ibara no furi wo suru choushou kiriotoshite

My Answer…
Ori no gaikou warau
Wa wo tsukuri hito wo kurau
Te no naka de i wo tayutau
Ko no imi wo suteteshimau

Ima koso itami wo
Kono koe ni nosete
Sakebu BLACK REBELLION
Tsuki wo shokushite
Ima koso itami wo
Kono koe ni nosete
Sakebu BLACK REBELLION
Omouga mama ni shokuse to

My Answer…
Ori no gaikou warau
Wa wo tsukuri hito wo kurau
Te no naka de i wo tayutau
Ko no imi wo suteteshimau

Ima koso itami wo
Kono koe ni nosete
Sakebu BLACK REBELLION
Tsuki wo shokushite
Ima koso itami wo
Kono koe ni nosete
Sakebu BLACK REBELLION
Omouga mama ni shokuse to


Traducción:

Son mecánicos los ataques que recibimos
Y cortar con lo ridículo parece que será un camino espinoso

Mi respuesta…
Riamos a la luz del exterior de la jaula
Hagamos círculos, devoremos a alguien
Mezamos los sentimientos en nuestras manos
Abandonemos ese sentimiento individualista

 El dolor que ahora
Posee esta voz
Grita BLACK REBELLION
Y cómete la luna
El dolor que ahora
Posee esta voz
Grita BLACK REBELLION
Aunque creo que seguirá siendo eclipsada

Mi respuesta…
Riamos a la luz del exterior de la jaula
Hagamos círculos, devoremos a alguien
Mezamos los sentimientos en nuestras manos
Abandonemos ese sentimiento individualista

 El dolor que ahora
Posee esta voz
Grita BLACK REBELLION
Y cómete la luna
El dolor que ahora
Posee esta voz
Grita BLACK REBELLION
Aunque creo que seguirá siendo eclipsada


Traducción por MEJIBRAYSP

lunes, 28 de marzo de 2016

[Tzk BLOG] MASSIVE (2016.03.28)

Ayer fue el final. (Del tour)


Gracias un día más, Sapporo

Qué puedo decir

Fue genial.

Así de simple.



Realmente fue un gran tour.



El otro día estuvimos hablando que nos gustaría hacer

un tour así por todo el país


¿No sería genial una edición en Kanto?

o

una edición del tour en Europa

o

Echando la vista atrás podríamos hacer algunos cambios en la gira.



Para todos, ambas bandas

ha sido un tour realmente genial.



DIAURA y demás personas
De ahora en adelante sigan apoyándonos.


Y a MEJIBRAY (miembros y staff)

Alcemos nuestros espíritu de lucha y sigamos adelante con esta primera mitad del año.

Gracias.




Continuará


Traducción por MEJIBRAYSP

domingo, 27 de marzo de 2016

[Lyric + Traducción] The end





THE END? TRUE END? 瞳にウツル
THE END? TRUE END? ""ここは?
to be or not to be

僕らの提示した"プラン"破り捨てて
裏で笑ったレヴィアタン
僕らは後年同じ時間、変わらずに
"作り笑い"続け生きるのだろう?

現在ままで見つけた未来を断つのか?
手に入れる為零した""に意味がある

THE END? TRUE END? 息をしているから
"変わらない日々"と見失って
苦悩の果てに同じ空気を吸っている
現在が意味になるじゃない

THE END? TRUE END? ""ここは?
僕らが生きて作り上げた世界だ
「死にたがる癖に生きている」
それが"TRUE "

声も出せない日常があって
苦しい…戸惑いを隠せない
生きる意味わからない吐き気も止まらない
誰もない、いたくもない…

現在ままで見つけた未来を断つのか?
手に入れる為零した""に意味がある

THE END? TRUE END? 息をしているから
"変わらない日々"と見失って
苦悩の果てに同じ空気を吸っている
現在が意味になるじゃない

僕らが生きて作り上げた世界だ
「死にたがる癖に生きている」
それが"TRUE "

現在ままで見つけた未来を断つのか?
手に入れる為零した""に意味がある

The end? True end? 瞳にウツル
この世界が真実なのだから
The end? True end? ""ここは?
to be or not to be
to be or not to be
to be or not to be
to be or not to be

僕らが生きて作り上げた世界だ
「死にたがる癖に生きている」
それが"True " それが"" でそれが"僕ら" 



Romaji:

THE END? TRUE END? Hitomi ni utsuru
THE END? TRUE END? “Ima” koko ha?
to be or not to be

Bokura no teijishita “plan” yaburi sutete
Ura de waratta Leviatan
Bokura ha kounen onaji jikan, kawarazu ni
“Tsukuri warai” tsuzuke ikiru no darou?

genzai mama de mitsuketa mirai wo tatsu no ka?
Te ni ireru tame reishita “wake” ni imi ga aru

THE END? TRUE END? Iki wo shite irukara
“Kawaranai hibi” to miushinatte
Kunou no hate ni onaji kuuki wo sutteru
Genzai ga imi ni naru janai

THE END? TRUE END?  “Ima” koko ha?
Bokura ga ikite tsukuru ageta sekai da
Shinita garu kuse ni ikite iru
Sore ga"TRUE "

Koe mo dasenai nichijouha atte
Kurushii… Tomadou wo kakusenai
Ikiru imi wakaranai
Hakike mo tomaranai

Genzai mama de mitsuketa mirai wo tatsu no ka?
Te ni ireru tame reishita “wake” ni imi ga aru

THE END? TRUE END? Iki wo shite irukara
“Kawaranai hibi” to miushinatte
Kunou no hate ni onaji kuuki wo sutteru
Genzai ga imi ni naru janai

Bokura ga ikite tsukuru ageta sekai da
Shinita garu kuse ni ikite iru
Sore ga"TRUE "

Genzai mama de mitsuketa mirai wo tatsu no ka?
Te ni ireru tame reishita “wake” ni imi ga aru

THE END? TRUE END? Hitomi ni utsuru
Kono sekai ga shinjitsuna noda kara
The end? True end? " “Ima” koko ha?
to be or not to be
to be or not to be
to be or not to be
to be or not to be

Bokura ga ikite tsukuru ageta sekai da
Shinita garu kuse ni ikite iru
Sore ga"TRUE”, sore ga “kimi” de sore ga “bokura”


Traducción:

¿El fin? ¿El verdadero fin? Se refleja en nuestras pupilas
¿El fin? ¿El verdadero fin? ¿"Ahora" dónde?

「Ser o no ser.」

Nos deshicimos de nuestros planes
Leviatan se rió a nuestras espaldas
Somos los mismos éramos años atrás, nada ha cambiado
¿Deberíamos continuar viviendo "con sonrisas forzadas"?

¿Deberíamos romper con el futuro que nos depara en estos momentos?
Lo rompemos para rehacerlo para que tenga "significado"

¿El fin? ¿El verdadero fin? Lo es porque respiramos
Perder de vista "el día a día sin cambios"
Seguimos respirando el mismo aire tras tanto sufrimiento
El presente ya no tiene significado

¿El fin? ¿El verdadero fin? ¿"Ahora" dónde?
Vivimos en el mundo que nosotros creamos
「Me acostumbré a vivir deseando la muerte」
Esa es "la verdad"

Hay vida en el exterior aun que siquiera tengas voz
Es duro... y no puedo ocultar que estoy perdido
No entiendo el significado de la vida y tampoco puedo dejar de sentir nauseas
No hay nadie, no sienten dolor...

¿Deberíamos romper con el futuro que nos depara en estos momentos?
Lo rompemos para rehacerlo para que tenga "significado"

¿El fin? ¿El verdadero fin? Lo es porque respiramos
Perder de vista "el día a día sin cambios"
Seguimos respirando el mismo aire tras tanto sufrimiento
El presente ya no tiene significado

¿El fin? ¿El verdadero fin? ¿"Ahora" dónde?
Vivimos en el mundo que nosotros creamos
「Me acostumbré a vivir deseando la muerte」
Esa es "la verdad"

¿Deberíamos romper con el futuro que nos depara en estos momentos?
Lo rompemos para rehacerlo para que tenga "significado"

¿El fin? ¿El verdadero fin? Se refleja en nuestras pupilas
Debido a que este mundo es real
¿El fin? ¿El verdadero fin? ¿"Ahora" dónde?

「Ser o no ser.」
「Ser o no ser.」
「Ser o no ser.」
「Ser o no ser.」

Vivimos en el mundo que nosotros creamos
「Me acostumbré a vivir deseando la muerte」
Esa es "la verdad", ese eres "tú" y esos somos "nosotros"


English:

THE END? TRUE END? It's reflected in our pupils
THE END? TRUE END? "Now" where?
[to be or not to be]

We got rid of our plans
Leviatan laughted in our backs
We are the same we were years ago, nothing has changed
Should we keep living with "forced smiles"?

Shuld we break with the future that waits for us now?
We break it to redo it, for it to have a "meaning"

THE END? TRUE END? It is, because we breathe
Loose the sight of "not changing day after day"
We keep brathing the same air after such suffering
The present doesn't have meaning anymore

THE END? TRUE END? "Now" where?
We live in the world we create
[I got used to live wishing death]
That's the "TRUE"

There's life outside even you don't have voice
It's hard...and I cannot hide that I'm lost
I don't understand the meaning of life and I can't stop nausea
There's no one, they don't feel the pain...

Shuld we break with the future that waits for us now?
We break it to redo it, for it to have a "meaning"

THE END? TRUE END? It is, because we breathe
Loose the sight of "not changing day after day"
We keep brathing the same air after such suffering
The present doesn't have meaning anymore

THE END? TRUE END? "Now" where?
We live in the world we create
[I got used to live wishing death]
That's the "TRUE"

Shuld we break with the future that waits for us now?
We break it to redo it, for it to have a "meaning"

THE END? TRUE END? It's reflected in our pupils
Due the fact this world is real
THE END? TRUE END? "Now" where?

[to be or not to be]
[to be or not to be]
[to be or not to be]
[to be or not to be]

We live in the world we create
[I got used to live wishing death]
That's the "TRUE", that's "you", and that's "us"



Traducción por MEJIBRAYSP

martes, 15 de marzo de 2016

[Lyric + Traducción] Hiai



叫ぶ声、終わらない、絡まった香水の香り
甘噛みで切り離す
静寂に響く月の音
飛び出した寒空はあの日見たソレとは違い
まるでほら…寂しくてピンの折れたオルゴールのよう

嗚呼、これが終わり

遡る色紙は指先を震わせる痛み
何時の日か立ち止まるワカレ道、それが咎、夢
飛び出した寒空はあの日見たソレとは違い
まるでほら…追いかけた無言の背中に抱きつけぬよう

嗚呼、これが終わり

還らぬ日々…

泣き叫ぶ事さえわからぬままに
声を殺しては抱えていたね
終わる世界
先も見えないまま
あの言葉も言えないまま
霞む夢告げないまま
あの言葉…言えないまま

還らぬ日々…


Romaji:

Sakebu koe, owaranai, karamatta kousui no kaori
Amagami de kirihanasu
Seijaku ni hibiku tsuki no ne
Tobidashita samuzora wa ano hi mita sore to wa chigai
Naru de hora... samishikute pin no oreta orugooru no you

Ah, kore ga owari

Sakanoboru irogami wa yubisaki wo furuwaseru itami
Itsu no hi ka tachidomaru WAKARE michi, sore ga toga, yume
Tobidashita samuzora wa ano hi mita sore to wa chigai
Maru de hora... oikaketa mugon no senaka ni dakitsukenu you

Ah, kore ga owari

Kaeranu hibi...

Nakisakebu koto sae wakaranu mama ni
Koe wo koroshite wa kakaeteita ne
Owaru sekai
Saki mo mienai mama
Ano kotoba mo ienai mama
Kasumu yume tsugenai mama
Ano kotoba... ienai mama

Kaeranu hibi...


Traducción:

Gritos, no hay ningún final, solo una maraña de olores.
Desmembrado a bocados.
El sonido de la luna afecta a la tranquilidad
A diferencia de lo que vi ese día en el que llegó el frío invernal
Ya sabes... como una solitaria y rota caja de música

Ah, este es el fin.

Si nos remontamos al papel, un intenso dolor sacude las yemas de mis dedos
Algún día su camino se detendrá, será un error, un sueño
A diferencia de lo que ví ese día en el que llegó el frío invernal
Ya sabes... como ser perseguido por un silencioso abrazo por la espalda

Ah, este es el fin.

Ese día no habrá vuelta atrás...

La voz será asesinada
Aun sabiendo que gritaré
Es el fin del mundo
Porque no puedo ver el futuro
Como esas palabras que no soy capaz de pronunciar
Como ese turbio sueño que no soy capaz de contar
Como esas palabras...que no soy capaz de pronunciar

Ese día no habrá vuelta atrás...




Traducción por MEJIBRAYSP

jueves, 3 de marzo de 2016

[Lyric + Traducción] Agitato GRIMOIRE


狂乱
寂莫微睡みの中飴細工、人々
端から消費されてゆく風儀、困惑
洗脳?次々と運ばれる心満たす悪意
情報、魅惑、取り囲め現状…幻想

狂乱
寂莫微睡みの中飴細工、人々
本能、針を刺され沈黙
掻き乱された現在へ火を放て
開くAgitato GRIMOIRE

さあ、踊れ
血を吐け
黒書を掲げ
さあ、食せ
この"コエ"を
歯形を残す

累た餓えが伝えゆくミルラ
ここは安息?不可逆?
明日を奪う未だ見ぬ手招き、声
限りなく闇へ
何を想う?

GRIMOIRE

狂乱
寂莫微睡みの中飴細工、人々
端から消費されてゆく風儀、困惑
洗脳?次々と運ばれる心満たす悪意
情報、魅惑、取り囲め現状…幻想

さあ、踊れ
血を吐け
黒書を掲げ
さあ、食せ
この"コエ"を
歯形を残す

累た餓えが伝えゆくミルラ
ここは安息?不可逆?
明日を奪う未だ見ぬ手招き、声
限りなく闇へ
何を想う?

ほどけた糸、累合わせの痕
生きて、貪って、胸が痛む
嗚咽の果てで見つけた「
開いた頁は?

Agitato GRIMOIRE

狂乱
繋いだ掌の誓約へ恋う
「コエ、救い無きセカイにて叫ぶ」


Romaji:


Kyouran
Sekibaku madoromi no naka amezaiku, hitobito
Hashi kara shouhi sareteyuku fuugi, konwaku
Sennou? tsugitsugi to hakobareru kokoro mitasu akui
Jouhou, miwaku, torikakome genjou... gensou

Kyouran
Sekibaku madoromi no naka amezaiku, hitobito
Honnou, hari wo sasare chinmoku
Kakimidasareta ima he hi wo hanate
Hiraku Agitato GRIMOIRE

Saa, odore
Chi wo hake
Kokusho wo kakage
Saa, shokuse
Kono "koe" wo
Hagata wo nokosu

Kasaneta ue ga tsutaeteyuku myrrh
Koko wa ansoku? Fukagyaku?
Ashita wo ubau mada minu temaneki, koe
Kagiri naku yami he
Nani wo omou?

GRIMOIRE

Kyouran
Sekibaku madoromi no naka amezaiku, hitobito
Hashi kara shouhi sareteyuku fuugi, konwaku
Ssennou? tsugitsugi to hakobareru kokoro mitasu akui
Jouhou, miwaku, torikakome genjou... gensou

Saa, odore
Chi wo hake
Kokusho wo kakage
Saa, shokuse
Kono "koe" wo
Hagata wo nokosu

Kasaneta ue ga tsutaeteyuku mryyh
Koko wa ansoku? Fukagyaku?
Ashita wo ubau mada minu temaneki, koe
Kagiri naku yami he
Nani wo omou?

Hodoketa ito, kasane awase no ato
Ikite, musabotte, mune ga itamu
Oetsu no hate de mitsuketa
Hiraita page wa?

Agitato GRIMOIRE

Kyouran
Tsunaida tenohira no seiyaku he kou
[Koe, sukui naki sekai nite sakebu]


Traducción:

Frenesí
Dormitando en un solitario sueño de caramelos, la gente
se consume al borde de los modales, desconcerta
¿Lavados de cerebro? Uno a uno la malicia los guia a satisfacer sus corazones
Información, fascinación, rodeados por el presente... de una fantasía.

Frenesí
Dormitando en un solitario sueño de caramelos, la gente
por instinto, es apuñalada por sigilosas agujas
que los agita para liberar el fuego del presente
Abre el Agitato GRIMOIRE*

Vamos, baila
Vomita sangre
Publica un escrito negro**
Vamos, come
Esa "voz"
deja la marca de sus dientes

La mirra los guía hambrientos, influídos por el mal
¿Descansan aquí? ¿Es irreversible?
Nadie ha visto aún a aquel que avisa de que el mañana le será arrebatado, esa voz
en la infinita en la oscuridad
¿Qué te parece?

GRIMOIRE

Frenesí
Dormitando en un solitario sueño de caramelos, la gente
se consume al borde de los modales, desconcerta
¿Lavados de cerebro? Uno a uno la malicia los guia a satisfacer sus corazones
Información, fascinación, rodeados por el presente... de una fantasía.

Vamos, baila
Vomita sangre
Publica un escrito negroVamos, come
Esa "voz"
deja la marca de sus dientes

La mirra Los guía hambrientos, influídos por el mal
¿Descansan aquí? ¿Es irreversible?
Nadie ha visto aún a aquel que avisa de que el mañana le será arrebatado, esa voz
en la infinita en la oscuridad
¿Qué te parece?

El hilo desenrollado deja un rastro que nos conduce hacia el mal
Vive, codicia, experimenta ese dolor en el pecho
Encuéntrate al borde del llanto
¿Están las páginas abiertas?

Agitato GRIMOIRE

Frenesí
Atados con la intención de una promesa en las manos
「Esa voz grita en un mundo que no le presta su ayuda」





Traducción por MEJIBRAYSP



Notas:
*El título, Agitato grimoire, es procedente del italiano, y su traducción podría ser Grimorio Agitado/Alterado. Un grimorio generalmente es un libro de enseñanza de tipo mágico o pagano. La mayoría de estos libros proceden de la Edad Media, donde el término comenzó a generalizarse para nombrar a este tipo de escritos no eclesiásticos, ya que, la mayoría del vulgo popular tenía la creencia de que todos los libros no eclesiásticos eran de esta temática oculta. Normalmente estos libros trataban sobre alquimia, magia, o temas ocultos. Algun ejemplo literario y no historíco bastante conocido, podría ser el Necronomicón de Lovecraft, que trata según el autor sobre arcanismo y rituales mágicos, aunque también incluye descripciones de seres monstruosos. Otro ejemplo de grimorio, pero esta vez histórico, sería el Liber aneguemis, atribuido a Platón, y que también trata el tema de la alquimia, y la magia.

**Escrito negro normalmente se le llama a los escritos de tema oculto.