martes, 15 de noviembre de 2016

[Lyric + Traducción] Yokusou



手首に残る傷
痛みとワルツを踊る
夢見は賛美歌
煙と揺らぐ視界

思いは潰され…爪
想いは微睡む
お前は濡れゆく…浮く
落としてきた理性

髪は揺れ
白いシャツ
欲望と
口から私

思いは潰され…爪
想いは微睡む
お前は濡れゆく…浮く
落としてきた理性

揺れる
揺らぐ
そして…安息

Romaji:

Tekubi no nokoru kizu
Itami to waltz o odoru
Yumemi ha sanbika
Kemuri to yuragu shikai

Omoi ha tsubusare... tsume
Omoi ha madoromu
Omae ha nureyuku... uku
Otoshite kita risei

Kami ha yure
Shiroi shirt
Yokubou to
Kuchi kara watashi

Omoi ha tsubusare... tsume
Omoi ha madoromu
Omae ha nureyuku... uku
Otoshite kita risei

Yureru
Yugaru
Shoshite... ansoku

Traducción:

Las heridas se quedan en mis muñecas
Bailo un vals con el dolor
El sueño es un himno
Que sacude al humo y mi visión

Mis pensamientos son machacados... como uñas
Mi imaginación dormita
Te mojas ... y flotas
Es la razón por la que has caído

El pelo se mece   
Una camisa blanca
El deseo
Procedente de tu boca

Mis pensamientos son machacados... como uñas
Mi imaginación dormita
Te mojas ... y flotas
Es la razón por la que has caído

Influenciado
Agitado
Y después... a descansar


Traducción por MEJIBRAYSP

domingo, 19 de junio de 2016

[TZK BLOG] Q&A parte 8


※Haré una selección de todas las preguntas y si veo algunas repetidas las omitiré, entenderlo, por favor.

Acabaré con tendinitis en la muñeca por vosotros
pero voy a intentar responder tantas preguntas como pueda.
(Duele)
(Duele, eh)
(La muñeca)
(Os amo)
(Ojos en blanco)


Así que allá vamos.


Q. ¿Qué haces en los días que quieres un poco de soledad o deseas la muerte?
A. Recordaos a vosotros. Lo mejor es vernos en los conciertos o los emails que me mandáis aunque no puedo responder a todos. Así que estoy contento de haberme acostumbrado a eso.

Q. ¿Qué fue lo más impresionante de este tour?
A. El calor.

Q. El final de este tour tuvo dos partes. ¿Qué has pensado para el tour de finales de año?
A. ¡Divertirnos!

Q. ¿Qué opinas de los acústicos?
A. Me encantan.

Q. Dinos como haces para mantener sana tu garganta durante los tours.
A. Sobres y caramelos para la garganta, miel de abeja... Y sobre todo descansar bien. Estaría loco si no pensara en el cuidado de la garganta y el futuro.

Q. ¿MEJIBRAY vendrá algún día al extranjero?
A. Esperadnos. ¡Aun no está decidido pero queremos ir!

Q. ¿Se te caen los pantalones durante los conciertos?
A. Aplaudir cuando se me caigan.

Q. ¿En qué te basas para decidir qué quieres hacer?
A. Puedes hacer lo que quieras en cualquier lugar. Por ejemplo, ahora mismo yo lo que quiero hacer es leer algún manga. ¿Por qué no tratas de hacer primero lo que mayor repercusión tenga en tu futuro y tu vida? Habrá algo que te guste. Puedes querer comerte un dulce pero no es bueno que te comas todos los del país.

Q. ¿Te alegra que traduzcan las canciones, impresiones de las mismas o de los conciertos?
A. Estoy haciendo esto porque me encanta leer esas cosas.

Q. ¿Cuando alguien importante para ti tiene problemas la llamas?
A. No. No creo que pueda hacer nada por él aunque le llamase. No servirían de nada las palabras. Debería estar a su lado. Comer juntos algo dulce. El mejor remedio es el descanso.

Q. ¿Te preocupa que las personas cambien cuando consiguen el éxito?
A. Así es. (Cosa de los humanos) No atreverse a crecer como quieres. Esforzándote por no ser una molestia para otras personas.

Q. ¿En qué orden te lavas?
A. ¿En serio quieres saberlo? Jajaja. Cabeza, hombro izquierdo... ¿De verdad quieres saberlo? Jajaja

Q. ¿Qué es lo que siempre pides cuando vas al bar?
A. Nada en especial. Alcohol, alcohol y alcohol.

Q. ¿Qué debo hacer para no perder el interés en algo? Yo me canso enseguida.
A. ¡Es imposible decírtelo! Yo también me canso enseguida. Por eso no podría responderte. Me doy por vencido.

Q. ¿Cuál es tu sueño?
A. Ser parte de MEJIBRAY y que todos vosotros améis a MEJIBRAY es lo que me ayuda a llevar acabo mi meta.

Q. ¿Qué te alegra que te hayan dicho?
A. En las actuaciones de Hakuraku, -XV-... me dijeron "Tsuzuku ha sido muy grosero jajaja"

Q. ¿Alguna vez has sentido envidia por otras personas? ¿Qué haces si sientes envidia?
A. He envidiado. Un montón de veces. Pero se puede superar a esa persona ¿no? Esforzándote al máximo. ¿Está mal esforzarse? ¿Eh? ¿Es genial? Es cosa del ser humano. Lograr superar a otras personas.  Tu oponente es importante. Deberías dejarlo si no consigues superarle. ¡Ánimo!

Q. ¿Qué te animó a crear una banda?
A. Al principio pensé en estudiar confección y moda, también había pensado en seguir con la peluquería. Incluso en trabajar en el sector de la belleza. Durante las prácticas pensé en dedicarme a trabajar de tramoyista. Fue entonces cuando fui un amigo de la infancia me sumergió en el mundo del visual kei, pensé que era tonto cuando me dijo que hiciera una banda. (No me imitéis)

Q. Me he fijado en que tu espalda está ahora más tatuada ¿Tiene algún significado?
A. Echale un ojo a Akasagarbha. [Akasagarbha es la Bodhisattva que representa el poder de la sabiduría]

Q. ¿Cómo eras en tu infancia?
A. Era un niño que capturaba insectos, los criaba y miraba como ponían sus huevos para poder criar más. También leía a diario un libro de dinosaurios.


Traducción por MEJIBRAYSP




jueves, 16 de junio de 2016

[TZK BLOG] Q&A parte 7

※Haré una selección de todas las preguntas y si veo algunas repetidas las omitiré, entenderlo, por favor.


Responder a preguntas
es algo tan simple
como divertido.
(Pero ya empiezo a estar cansado)
(Debo decir que lo estoy haciendo todo desde el iPhone)


¡Seguir haciendo RT!
Allá vamos


Q. ¿Te gusta más el pelo corto o largo?
A. Largo

Q. ¿Por qué no hacéis fotos en los eventos? [Se refiere a algunos eventos en los que los fans pueden hacerse fotos con el grupo]
A. Porque no queremos.

Q. ¿Qué tipo de ambiente o personas te influyen a la hora de escribir canciones o en tus pensamiento?
A. ¡No solo escribo mis experienciar personales!

Q. Según tu punto de vista ¿Qué puedes tener en común con nosotros? Tanto yo como MEJIBRAY queremos seguir viviendo.
A. Vivimos en el mismo lugar, el mismo cielo, al mismo tiempo. Ese es mi punto de vista. Estoy agradecido por haber nacido en la misma época. ¡Eso es todo!

Q. ¿Dónde sueles escribir tus canciones?
A. Escribo en la cama. Suelo inspirarme al despertar.

Q. ¿Hay alguna canción que últimamente hayas cantado y te traiga recuerdos?
A. Insomnia.

Q. ¿El guante que usas en Uka no es el que usaste para Sliver.exe?
A. ¡Ese el mismo! Se rompió y estuve arreglándolo en mis tiempos libres.

Q. ¿Qué opinas de las mentiras piadosas?
A. Creo que están bien. El mundo en si es una completa mentira. Solo conozco la verdad sobre el escenario. Pero creo que está bien si con ello proteges a alguien.

Q. ¿Qué paisaje has visto últimamente que te haya sorprendido?
A. La cara de todos vosotros cuando cayeron las cintas plateadas mientras tocábamos Divergence. Eso me robó una sonrisa y casi me hizo llorar. Muchas gracias.

Q. ¿Hay alguna frase que te impactase hasta hacerte cambiar?
A.  "Aoi keshi no hanabira ga kaze mo naku yuretetara boku no tameiki no seida oboe tenaikedo kitto sou sa." [Estrofa de la canción One life / The pillows. Os dejamos un link con la canción traducida]

Q. ¿Cuándo habrá otro tour por los 47 distritos?
A. Primero habrá que conseguir vender todas las entradas en los oneman. Al menos en los finales de tour las agotamos. ¡Ánimo! ¡Akita, esperadnos!

Q. Me gustaría que me dijeras un modo saludable de salir en época de lluevías.
A. Teniendo alcohol a mano... Así.

Q. A veces, durante los conciertos, expresas que desearias la muerte. Si dejases una carta ¿Qué sería lo que  dejarías en ella?
A. No puedo morir y es por vosotros. Si acabase con mi vida la tristeza se quedaría con vosotros. Es por eso que voy a vivir mi vida.

Q. ¿Qué hiciste para lograr crear MEJIBRAY?
A. ¡Les llevé a comer! Durante un año lo dejé pasar, pero no podía renunciar a ello.

Q. ¿Tienes algún secreto para no hacer lo que quieres cuando tienes deberes pendientes?
A. No puedo reprimir ese deseo, soy humano a fin de cuentas.

Q. ¡Bebes muchísimo! Pero me refiero a ¿Qué piensas en esos momentos?
A. ¡Bebo muchísimo! Quiero decir, si bebes mucho no piensas correctamente. Mi amigo se metió el otro día en un estanque. Fue buenísimo.

Q.  ¿En cuantos segundos puedes correr 50m?
A. Lo he olvidado... Pero era rápido.

Q. ¿Hay que tener alguna habilidad especial para cantar canciones de MEJIBRAY en el karaoke?
A. Cantar canciones de MEJIBRAY es difícil. Tengo un amigo vocalista que puede elevar mucho su tono. Solo él puede hacerlo.

Q. ¿Qué cosas necesitas para sobrevivir?
A. ¡Medicamentos para la garganta!... y alcohol.

Q. Kumamoto fue debastada. ¿Alguna vez podremos volver a veros en Kumamoto?
A. ¿Estás bien? Espera a que vayamos.

Q. ¿Volveréis a hacer goods para móvil tipo anillas de sujeción? ¡¡Quiero que hagáis!!
A. Eh ¿Anillas de sujeción? Soy de esos que no es capaz de utilizarlos. Pero lo tendré en cuenta. (Me pregunto si habrá probeedores que puedan hacerlos)

Q. Dijiste que no hay ningún lugar que no te guste como gustarte a ti mismo ¿Cómo lo hiciste?
A. Aceptando todo el dolor y la fealdad del mundo. Tengo que agradeceos que me hayáis guiado por ese camino. Muchas gracias.


Continuará (¿Hasta cuándo?)


Tsuzuku



Traducción por MEJIBRAYSP

[TZK BLOG] Q&A parte 6

※Haré una selección de todas las preguntas y si veo algunas repetidas las omitiré, entenderlo, por favor.


Hacer RT, por favor.
¡Allá vamos!

Q. Últimamente llevas anillo en el dedo anular de la mano izquierda ¿Lo llevas a juego con tu novia?
A. ¡Efectivamente! ¡Salgo con MEJIBRAY y estamos casados! Es parte del merchansising que tenemos en la web oficial. ¡Compradlo, por favor! Son 15000 yen. [Casi nada]

Q. ¿Qué canciones y bandas escuchas últimamente?
A. ¡EMINEM! La canción de Berzerk es bastante buena, debéis escucharla.

Q. ¿Qué superhéroe te gusta?
A. ¡Las tortugas ninja! ¡Michelangelo! Cowabunga

Q. Eres una persona fuerte ¿Cómo puedes hacer lo que quieres sin perder el norte o dejarte influir por lo que te rodea?
A. Soy débil, jajaja. Pero hay que luchar si queremos lograr nuestras metas. ¿Qué harías si no? ¡Hagámoslo juntos!

Q. Si tienes que escribir ¿En qué lugar tendrías más posibilidades de inspirarte? Playa, monte, al aire libre...
A.  Hm... Si tuviera que obtener inspiración de algún lugar seguramente lo haría mirando al suelo. El suelo es increíble. ¡Intenta caminar unos 10km mirando al suelo!

Q. Dinos tu definición de Visual kei.
A. Solo con mirar a Koichi no sería como "Ah, es eso". Quiero pensar que soy yo mismo o alguna persona, pero es difícil de decir.

Q. ¿Cuál es la razón por la que quieres vivir?
A. Porque he recibido la vida en este mundo, y quiero disfrutarla "el resto de mi vida". Desde mañana a hoy, desde ayer a hoy. Hoy me comí un helado delicioso. ¿No es eso estar viviendo? No me apresuraré, no tendré prisa.

Q. ¿Pondréis subtítulos en el próximo tour [Creo que se refiere en el DVD], habrá cambio de vestuario o en la puesta en escena?
A. ¡Ven a divertirte! ¡Si no puedes venir espera a las publicaciones en el blog!

Q. ¿Hay algo a lo que seas adicto y no sea bueno para ti?
A. ¿Como decidir si alguien no es bueno para ti? Eso es personalidad.

Q. ¿Qué postres te gustan?
A. Casi nunca los como en los mv...

Q. ¿Cómo te afecta en el trabajo y en tu día a día cuando estás de bajón?
A. ¡Antes de dejarme caer corro 20km! Así olvido mis problemas. La vida tiene momentos duros. Haré todo lo posible por mantener la calma.

Q. ¿Tienes pesadillas?
A. ¡Muchísimas! Últimamente es que crezco hasta alcanzar las ramas. Jajaja.

Q. ¿Qué bebidas te gustan?
A. Que no sean alcohol el Monster verde y la Coca-cola.

Q. ¿Dónde te gustaría vivir si tuvieras que irte fuera de Tokio?
A. ¡Hokkaido! Me gusta el pescado.

Q. Hay canciones en la que hay ciertos bailes. ¿Qué piensas cuando ves algún fan que no los sigue o que finja seguirlos?
A. ¿Fingir? Si no los conoces puedes alzar la mano si quieres. O simplemente seguir a quien esté a tu lado. Hay quienes simplemente están parados disfrutando de la música, quienes mueven su cabeza con todas sus ganas, está bien sea cual sea el modo en que lo disfrutes. (Me suenan esas palabras... ¿Mitsu?)

Q. ¿De dónde recogiste a Meto?
A. Frente a la zona de fumadores de Alta.



Traducción por MEJIBRAYSP

miércoles, 15 de junio de 2016

[TZK BLOG] Q&A parte 4

※Haré una selección de todas las preguntas y si veo algunas repetidas las omitiré, entenderlo, por favor.

¿Haréis RT a los tweets del Staff?
¿Lo haréis?
Pregunto.

Allá vamos.

Q. ¿Tienes alguien de quien te fijes en referencia a la moda?
A. Nara Yuya, Tosaka Hiroomi, Kanye West (Es un poco raro decir Kanye West)

Q. ¿Qué sentimientos ayudan a decidir el Setlist de los tours?
A. Dependiendo de qué quiera expresar en ese tour, qué quiera representar, para ponerle más enfasis.

Q. Ahora debo ir a trabajar 18 horas seguidas, mándame ánimos (´・ω・`)
A. ¡Ánimo! ¡Pero eso es una violación de las leyes laborales! ¿Está bien?

Q. ¿Hay algo que no te guste de lo que hacen los fans?
A.  ¡No está bien golpear las cosas de otras personas!

Q. Caballa, besugo ¿Hasta cuando continuará la serie de los peces? [Caballa es saba y besugo madari, haciendo referencia a dichas canciones]
A. El siguiente será sardina.

Q. ¿Qué haces siempre antes de los conciertos?
A. Calentar la voz, estiramientos, tonterías

Q. ¿Por qué no se anunció álbum después de este tour?
A. Esperad un poco más, por favor. (Ahora mismo no tenemos suficiente material para un álbum)

Q. Habéis quitado de los setlist canciones como Karma, Sabato o Messiah. ¿Podrías decirme te sentiste al quitar esas canciones y si hay posibilidades de qué volváis a tocarlas?
A. ¿Karma, Sabato y Messiah no son grandes canciones? Puede que solo buscasemos un poco de reconocimiento. Recientemente, en el tour del aniversario, tocamos Sabato. ¿La gente que nos vea por primera vez en eventos como el festival de Cure, y sea tocando canciones como Sabato, no se llevarían una buena sensación?

Q. THE END, THE END ("jiendo") es como lo pronuncia, deberías decir THE END ("Zaendo") [Esta persona se refiere a la pronunciación de THE END y como cree que sería lo correcto]
A. ¡THE END es THE END ("jiendo")! Ese "Ji" es igual. Lo he revisado con el profesor Google. (He escuchado que recientemente enseñan en la escuela que ese "the" se leería como "ji")

Q. Me divierto muchísimo durante los concieros, ¡Y esto es gracias a ti! Al acabar los conciertos me vienen a la memoria un montón de recuerdos en forma de imágenes en blanco y negro. ¿Eso es normal?
A. Es normal porque los conciertos son una completa locura.

Q. ¿Cuando tienes que tomar una decisión haces lo que debes o lo que quieres?
A. ¿Eh? No sabría decirte la respuesta.  ¿A qué te refieres con "lo que debes"? Lo hago. Tomo una firme decisión. Vayamos juntos a la escuela.

Q. ¿Es recomendable entender a las personas?
A. Puedes llegar a conocerlos ¿Pero no es imposible hacerlo por completo? Creo que es importante conocer a los demás para llegar a entenderlos.

Q. ¿Cómo se lee RenYus?  (´・ω・`)
A.  RenYus ("Reniusu")

Q. ¿Cuál es el papel que desempeñas entre los miembros de MEJIBRAY?
A. Soy como el maldito hermano mayor. Esos chicos son importantes para mi.

Q. ¿En Uka llevas tu famoso guante? ¿Se te perdió el otro?
A. ¡El plateado! ¡Solo es uno!

Q. ¿Si te comparases con alguna planta cuál sería?
A. Es difícil... ¿No me doy un aire a las Ipomoea? Muero y muero pero siempre resucito haciendo crecer las malas hierbras. ¡Es difícil!
Q. ¿De las canciones de MEJIBRAY necesita ponerle más fuerza?
A. ¿Cuál sería...?  Es muy difícil decidirse. La que más me deja sin aliento pordía ser EPHILIA.

Q. Después de cinco años ¿Cuales son las cosas que han cambiado en ti y cuales no?
A.  Querer seguir haciendo cosas y transmitir es lo que no ha cambiado de mi. Lo que ha cambiado de mi, y es raro, es que ría cada día incluso sin necesidad de la bebida.


Q. ¿Qué piensas de los adultos?
A.  Mientras que esa persona en concreto pueda defenderse sin molestar a los demás... Bueno, eso se aplica a adultos, niños, personas en general. Tanto los niños como niños al final no cambian.

Q. ¿En qué momentos no quieres hacer nada? Además, ¿Cuando tienes ganas de hacer cosas sueles ponerte a ello?
A.  No siempre sé que es lo que quiero hacer. Suelo pasar el tiempo en casa jugando en el pc o viendo la tele. A veces el dolor está ligado a que intento hacer algo y no sale como esperaba. Es difícil vivir con ese dolor a diario. Es como no poder hacerlo. ¿Has pensado en que quizá no sea cosa de uno mismo? ¿Lo entiendes? ¿Sabes? Ese es el primer paso. Ese es mi mayor miedo.

Continuará. (Se me está cansando la mano)


Tsuzuku



Traducción por MEJIBRAYSP

[TZK BLOG] Q&A parte 5

※Haré una selección de todas las preguntas y si veo algunas repetidas las omitiré, entenderlo, por favor.

¡Hacer RT!

Mi muñeca...
Allá vamos


Q. ¿Qué puedo hacer si quiero ver a MEJIBRAY pero por problemas monetarios, de rendimiento escolar y mis padres no puedo ir?
A. ¡Ten paciencia! Serás bienvenida cuando te independices. Te esperaremos. Gracias.

Q. ¿Cómo lo haces cuando tienes que dar lo mejor de ti en algo que no quieres hacer?
A. No puedo darme el lujo de no hacerlo. Si trato de hacerlo siento que de algún modo el mundo me devolverá lo que hice.

Q. ¿Cuál es tu canción favorita de MEJIBRAY?
A. No podría decidirme por una sola. Todas son importantes.

Q. ¿Cuál canción es la más divertida de tocar en directo?
A. -XV- (¿No es divertida?)

Q. ¿Usas despertador? Dinos qué canción nos recomendarías como alarma.
A. ¿Si es una canción no puedes despertarte? Como sonido de alarma llevo usando mucho tiempo la de ¡Teléfono! ¡Teléfono! ¡Teléfono!

Q. ¿Te sorprende que algunos fans lleven a sus hijos?
A. ¿De qué? Porque si te gusta el visual kei tienes que hacer esos maquillajes. ¡Ánimo con el estilismo!

Q. ¿Qué piensas de la sociedad que trata de buscar la belleza incluso en la música o entre ellos?
A. ¿No es bueno que la gente espere encontrarla así?  En un estúpido programa de entretenimiento, en el cante de alguien a quien ama, cualquier cosa con la que sientas que puede relajarte después de hacer pasado por una experiencia dolorosa o haber visto las duras noticias del telediario.

Q. ¿Qué canción te hace sentir un aire de innovación?
A. Uso to Gukou  (Es agotadora) (Me gusta sentir el cansancio)

Q. ¡Me gustaría que pusierais en el DVD las palabras que dijiste y el ancore!
A. ¡Te gustará la reflexión del cd de Uka tipo B! Tendré que decirle a alguien que pongan el MC del concierto.

Q. Cuando escribes una canción que tiene alguna parte en inglés ¿Está escrito primeramente en japonés?
A. Eso es.

Q. ¿Cuál es la canción favorita del público?
A. Messiah.

Q. ¿Crees que lo que quieres hacer y lo que debes hacer son cosas diferentes?
A. Soy el tipo de persona que hace lo que debe para hacer lo que quiere.

Q. ¿Qué opinas de los fans extranjeros?
A. ¡Esperad a que podamos vernos! Seguid apoyándonos desde el extranjero.

Q. Está bien que escribas canciones basadas en tu vida.
A. A veces es vergonzoso. Pero ese pensamiento me hace realmente feliz. Gracias. Seguiré escribiendo un montón de canciones.

Q. Mis padres se divorciaron cuando era pequeña. Eso es algo que siempre me ha pesado. ¿Cómo puedo hacer para ser como tú?
A. Yo siquiera vi a mi padre. Ellos se distanciaron una vez se divorciaron. Por eso no puedo saber como se siente al ver a tus padres divorciarse. De todos modos, la sangre de ellos aun está en ti, siempre serán parte de ti. Si alguna vez quieres verle siempre estará en tu cabeza. Aunque ellos se divorcien no son solo dos personas. Siempre tendremos el pasado ya que no conocemos el futuro, ¿No es suficiente respuesta que conoces a ambos? ¡Ánimo! MEJIBRAY existe.

Q. ¡Dinos tu dieta para conseguir músculos!
A. Hmm... Eso es diferente para cada uno. Lo que yo hago básicamente son cinco minutos diarios de plancha [planck]. Ah, y uso barras, adroller, o barras de levantamiento... y con una máquina para quemar calorías y elásticos de entrenamiento. Hago diez repeticiones tres veces.

Q. ¿Por qué llevas tan bajos los pantalones durante los conciertos?
A. Es una manía con la ropa... Me criticaron por eso con los primeros trajes que me hicieron por eso los subimos un poco. (¡Yo no lo odio!)

Q. No dejas de auto-lesionarte.
A. Olvidaré esas heridas y dolor. Cuando mire esas cicatrices recordaré esos momentos. Es la marca de todo el sufrimiento por el que he pasado. Ahora está todo realmente bien. Es el momento.

Q. ¿Cómo se leería el título del nuevo single?
A. Uka

Q. ¿Qué tipo de sentimiento tiene la letra de Uka?
A. Tendréis que descubrirlo en una entrevista que se publicará próximamente.

Continuará. (¡¡No paro de recibir e-mails!!)

Traducción por MEJIBRAYSP

[TZK BLOG] Q&A parte 3

※Haré una selección de todas las preguntas y si veo algunas repetidas las omitiré, entenderlo, por favor.


Chicos... El Q&A saldrá también publicado en Twitter ¿Hacéis RT para que llegue a más personas?
Gracias.

Allá vamos.


Q. ¿Qué piensas cuando ves a algún mayor? (⌒-⌒; ) (Se refiere en conciertos y eventos)
A. ¡No me preocupa la edad! ¡Disfrutemos juntos!

Q. Cuéntanos el origen de MEJIBRAY.
A. No abriré la boca

Q. ¿Qué canciones escucharemos esta vez en el tour nacional del fan club?
A. ¡Eso podréis leerlo en la próxima Stuppy!

Q. ¿Qué haces en esos momentos en que te sientes tan dependiente de MEJIBRAY qué apenas puedes dormir pensando en ello?
A. ¡La música nunca muere! Solo se puede seguir adelante. Llegaré a ser un abuelo.

Q. Creo que en muchas ocasiones pierdes el interés en la vida ¿Sabes a qué se debe?
A. Nos empeñamos en perseguir algo y muchas veces la vida nos pone barreras. No hay que precipitarse en obtener respuestas.

Q. ¡Quiero participar en la carrera de relevo nacional! Creo que llevo mucha práctica a mis espaldas pero posiblemente pierda.
A. Me gusta la forma de pensar de Takeshi Takei. ¿Te referías a eso? Si soy inferior en algo voy a ayudarme de más personas para hacerlo. Y lo haré tres o cuatro veces. Para mi, ganar al rival no lo es todo. ¡Como en los conciertos! ¡A por ello! ¡Espero que me avises si decides participar!

Q. Ya tengo una edad y siquiera estoy considerando en buscar un trabajo adecuado o quedarme sin empleo ¿Será bueno para mi?
A. Como estaba diciendo el profesor Osamu Hayashi el otro día. Las cosas que queremos hacer son las que nos hacen diferentes. Solo vivimos una vez, deberías ver que te ofrecen esos trabajos ¿Cómo te harían sentir al respecto?  ¡Kiichi! Si tienes la oportunidad deberías echar un vistazo a ese manga.

Q. Se dice que una mala alimentación podría traer problemas en tu vida diaria. ¿Podrías tener más cuidado con tu salud
A. Soy bastante cuidadoso con la alimentación. Porque no se trata de lo que beba si no se tiene una dieta rica en proteínas.  ¡Lo digo por la musculatura cuando hablo de proteínas! Como todos podéis saber, se tratan de unos polvos proteicos. ¡El médico también los recomienda para pacientes con anorexia! No me sorprende.

Q. Cuando estoy enfermo suelo rechazar la ayuda de la gente que trata de ayudarme. ¿Qué debería hacer?
A. En primer lugar deberías centrarte en que lo más importante eres tú. Todo irá bien. Por ejemplo, ¡Leer algún libro este mes! ¡Esta semana camina hasta la siguiente parada! Pero por favor, trata de contárselo a algún amigo. Vas a estar bien. ¿Eh? Aunque te parezca raro lo entenderás cuando lo hagas.

Q. Voy a presentarme al examen de preparación para ser sommelier. Estoy preocupada. ¿Crees que está bien querer hacerlo?
A. No lo sé, no sé que puede pasar. Pero confía en ti, estudia, practica, ¡Podrás hacer todo lo que desees!  Si no lo logras inténtalo cuanto necesites hasta conseguirlo... ¿No lo logró el profesor? ¡A por ello!

Q. Me gusta cuando te pintas los labios de rojo ¿No lo harás más?
A. Hay varias cosas que quiero expresar.  ¡Posiblemente vuelva a pintármelos de rojo!

Q. ¿Qué accesorios tienes planeados sacar en un futuro? ¡Los quiero!
A. ¿Los quieres?

Q. ¿No sueles poner rosas en tus trajes? (Imagino que se refiere a ponerlo en la solapa del traje)
A. ¡Si es lo que quiero expresar lo requiere lo haré!

Q. ¿Seguiremos evolucionando hacia el futuro?
A. ¡Takeshi Takei (De nuevo él) puede mantener un buen cuerpo! Como él dice ¡Hay que mantenerlo! Como dice ¡Estamos en constante evolución! Seguiremos evolucionando cada día.

Q. ¿Podría ser MEJIBRAY representante de COOL JAPAN?
A. Trabajamos a diario para que los de arriba (Los mandamases) nos reconozcan como tal.


Continuará


Tsuzuku


Traducción por MEJIBRAYSP

[TZK BLOG] Q&A parte 2

※Haré una selección de todas las preguntas y si veo algunas repetidas las omitiré, entenderlo, por favor.


Q. Digame el significado de la palabra Birakuganshou. (Palabra que sale en la canción de EIKI)
A. Es secreto.

Q. ¿A qué país te gustaría ir de viaje o a dar un concierto?
A. Quiero ir a Londres de viaje.

Q. Me preocupa el significado del título de la nueva canción Uka (羽花).
A. Me gusta que hayas pensado en ello. El lanzamiento del single será divertido.

Q. ¿Vendréis a America?
A. ¡Quiero ir! Si vamos intentaremos hacer el mejor concierto hasta ahora.

Q. Cuando compones ¿Qué es lo que siempre tienes a mano?
A. Alcohol y tabaco.

Q. Agosto es el momento de mayor diversión y no hay planeados eventos de MEJIBRAY. ¿Podemos esperar algo?
A. ¡Playa! ¡Barbacoa! ¡Camping! ¡Fuegos artificiales!...

Q. ¿Cómo deseas que le vaya en el futuro a MEJIBRAY?
A. Hay muchas ideas de las que no puedo hablar. Pero nunca se sabe qué pasará mañana ¿no? La tierra podría explotar.

Q. ¿Cuál fue tu primera impresión sobre el resto de miembros y tu impresión ahora?
A. Incluso ahora pienso que están locos, en el buen sentido de la palabra. En todos los sentidos.

Q. ¿Qué es para ti Panchi (El manager)?
A. Es como un buen hermano mayor el cual a veces me pega un sermón.

Q. ¿Tu pelo está bien?
A. ¿Me seguiréis queriendo cuando sea calvo? (Seré Saito)*

Q. ¿Puedes recordar el concierto que disteis un día como hoy?
A. Lo recuerdo. (La sala de conciertos de Toyama me hace sentir nostalgia. ¡Volveremos a ir! Gracias.)

Q. ¿Odias a los llorones?
A. No se puede ser un llorón. (Cosas de humanos)

Q.¿Qué es lo que te motiva a seguir? (Seguramente responderás que MEJIBRAY)
A. ¡Ustedes! (Eso es MEJIBRAY)

Q. ¿En qué piensas para hacer tu maquillaje?
A. Quiero mostrarme tal y como soy.

Q. ¡Últimamente vuelves a tener abdominales! ¿Cuánto tiempo has pasado ejercitándolos?
A. ¡Mucho! (Mi pecho está ahora más grande y las camisetas de la talla S me aprietan y la cintura de los pantalones ahora me quedan muy sueltos...)

Q. Tengo problemas de garganta... ¿Qué haces para cuidar tu garganta?
A. ¡Te recomiendo miel de abeja!(¡Quiero ir a España!)

Q. ¿Seguirás en la música aun cuando seas abuelo? Si es así yo seré la abuela que estará apoyándote. Jajaja
A. ¡Haremos headband juntos!

Q. ¡Cuando cantas es tan emotivo que casi me hace llorar, eres capaz de transmitir mucho sentimiento!
A. Me dejo arrastrar a mi interior.


Continuará


Tsuzuku


English:

*I’ll make a selection between all the questions, and omit those which are repeated, understand it, please.

Q. Tell me the meaning of the word Birakuganshou.
(Word of the song EIKI)
A. It's a secret.

Q. Which country would you like to travel to, or have a concert in?
A. I want to travel to London.

Q. I'm worried about the meaning of the new song Uka title.
A. I like that you thought about that. The release will be funny.

Q. Will you come to America?
A. I want to go! If we finally go, we'll make the best live up to now.

Q. When you compose, what do you have on tap?
A. Alcohol and cigarettes.

Q. August is the time for having most fun, and there aren't any MEJIBRAY events planned. Can we expect something?
A. Beach! Barbacue! Camping! Fireworks!

Q. Which future do you wish for MEJIBRAY?
A. There are many ideas I can't tell anything about. But you never know what could happen tomorrow, right? The earth could explode.

Q. What was your first impression about the other members of the band, and what do you think now of them?
A. Even now I think they're crazy, in a good way.

Q. What does Panchi (the manager) means for you?
A. He's like a good big brother who sometimes gives you a scolding.

Q. Is your hair ok?
A. Would you still love me when I'm bald? (I'll be Saito)*

Q. Can you remember the live you hold one a day like today?
A. I do. (Toyama's lives house makes me feel nostalgic. We'll come back! Thank you!)

Q. Do you hate crybabies?
A. You can't be a crybaby. (Human things)

Q. What's your motivation to keep going? (You'll answer MEJIBRAY for sure)
A. You! (That's MEJIBRAY)

Q. What do you thing of when you're doing your make up?
A. Showing myself as I am.

Q. Lately you seem to have back your abs! How much time did you spend training?
A. A lot! (My chest is now bigger and size S T-shirts are small for me, and now the waist of the trousers look so lose on me...)

Q. I have problems with my throat...What do you do to take care of yours?
A. I recomend you honey! (I want to go to Spain!)

Q. Will you still work in music when you're older? If so, I'll keep on supporting you still as a grandma hahaha.
A. We'll headband together!

Q. When you sing, you do it so emotionally that it almost makes me cry, you're able to transmit such feeling!
A. I let my inner part drive me.

To be continued.

Tsuzuku.



Traducción por MEJIBRAYSP

[TZK BLOG] Q&A parte 1

※Haré una selección de todas las preguntas y si veo algunas repetidas las omitiré, entendedlo, por favor.


Q. Canciones y conciertos, maquillaje y vestuario. ¿Cuáles son las cosas que valoras a la hora de preparar los conciertos?
A. Intuición.

Q. ¿Cómo haces para confiar en ti mismo?
A. Proponiéndote lograr algo por ti mismo. (Por ejemplo, en un mes bajar 3cm de cintura!)

Q. ¿Cómo luchas por seguir haciéndolo cuando pierdes la motivación?
A. Trato de motivarme a mi mismo cuando la pierdo. No me precipito. Y sigo vivo.

Q. ¿Todavía no ha superado el ranking de los 500 en Puzzle & Dragons?
A. ¿Eso es en lo único que piensas de mi? (El multijugador es lo divertido)

Q. ¿Recuerdas las caras de los fans?
A. Los recuerdo. Pero a veces no les logro poner nombre. Lo siento.

Q. ¿Cómo fue el concierto en Niigata?
A. ¡Hacía calor! Fue muy divertido. (Fui atacado varias veces por las perchas)

Q. ¿Cómo deseas que le vaya en el futuro a MEJIBRAY?
A. Hay muchas ideas de las que no puedo hablar. Pero nunca se sabe qué pasará mañana ¿no? La tierra podría explotar.

Q. ¿Qué es lo que esperas de los fans?
A. Queredme, por favor. Incluso si estoy postrado. (Soy un ser humano)

Q. Mi sueño es hacer una banda de V-kei. Comprendo que puede llegar a ser difícil.
A.No entendería que no lo intentases, entiendo que lo intentes muchas veces, y verás cuantas ideas tienes mientras lo intentas. Si no lo intentas nada cambiará. ¡Disfruta!

Q. ¿Qué piensas de un tour por 47 prefecturas?
A. Quiero hacerlo, es una gran sensación lo que traería consigo. (Quiero ir de nuevo a Aomori. Gracias)

Q. ¿Qué es lo que te gustaría transmitir ahora mismo ante los fans?
A. Gracias (Es lo que quería transmitir)

Q. ¿Quieres amar o ser amado?
A. (En serio!) Quiero ser amado.

Q. ¿Te gustaría seguir en MEJIBRAY aun cuando seas un anciano?
A. Me gustaría seguir incluso con bastón. Seguid queriéndome cuando sea un abuelo.

Q. ¿A qué bebida eres adicto últimamente?
A. Whisky

Q. Tus 3 aperitivos favoritos
A. He estado pensando, pero no como nada cuando bebo alcohol...

Q. Estando en MEJIBRAY ¿Qué cosas son las que se han convertido en tu punto clave?
A. El sentimiento de "amor" de cada uno de vosotros.

Q. ¿Si aparecieran arañas y cucarachas no las matarías?
A. Realmente me pararía a observarlos... ¡Míralos! Son adorables.

Q. ¿Podré seguir amando a MEJIBRAY y Tsuzuku en el futuro?
A. ¡Muchas gracias!

Q. Quiero mostrar a los fans de otras bandas lo geniales que son MEJIBRAY ¡Haced un evento de guerra de bandas!
A. ¡Quiero salir!

Q. ¿Por qué dejaste Twitter?
A. Porque había gente haciendo cosas que no debía.

Q. Un ser humano que se preocupa por el animal y al cual cuidó, no quiere que muera antes que él mismo; Si lo piensas, cuando esta sufriendo y no hay esperanza, ¿Es difícil aceptarlo?
A. Eso doloroso y triste vivir con ello. Debemos estarles agradecidos y dejar de sentirlo de otro modo. Es muy difícil perder una vida.


Continuará



Tsuzuku



English:


*I’ll make a selection between all the questions, and omit those which are repeated, understand it, please.

Q. Songs and lives, make up and dresses. Which things do you value the most when preparing lives?
A. Intuition.

Q. How do you do to trust yourself?
A. Just propose to achieve something by yourself. (For example, lose 3cm in my waist in just one month!)

Q. How do you fight to keep going when you lose your motivation?
A. I try to motivate myself when I lose it. I don’t precipitate. And I stay alive.

Q. Haven’t you still reached the 500 ranking in Puzzle & Dragons?
A. That’s the only thing you think of me? (Multiplayer is funny)

Q. Do you remember fans faces?
A. I do. But sometimes I can’t remember their names. Sorry.

Q. How was the live in Niigata?
A. It was so hot! I had so much fun. (I was attacked several times by the hangers)

Q. Which future you wish to MEJIBRAY?
A. There are many ideas that I can’t tell about. But you never know what can happen tomorrow, right? Earth could explode.

Q. What do you expect from fans?
A. Love me, please. Even if I’m prostrated. (I’m a human being)

Q. My dream is to make a V-kei band. I understand that it could become very difficult.
A. I won’t understand that you don’t even try it, I understand that you try lots of times, and you’ll see how many ideas you have in between. If you don’t try, you won’t change anything. Enjoy!

Q. What do you think of a tour around 47 prefectures?
A. I want to make it, it would bring to me great feelings. (I want to go back to Aomori. Thank you)

Q. What would you like to transmit to your fans now?
A. Thank you! (That’s what I wanted to transmit)

Q. Do you want to love or be loved?
A. (Really!) I want to be loved.

Q. Would you like to keep in MEJIBRAY when you’re older?
A. I’d like to keep going even with a walking stick. Love me still when I’m a grandpa.

Q. To what drink are you addict lately?
A. Whisky.

Q. You’re favorite appetizers.
A. I’ve been thinking, but I don’t eat anything when I drink alcohol…

Q. Being in MEJIBRAY, what things have become your main point?
A. The feeling of “love” from every one of you.

Q. If spiders and cockroaches would appear won’t you kill them?
A. I would stop to watch them…Watch them! They’re adorable.

Q. Will I be able to love MEJIBRAY and Tsuzuku in the future?
A. Thank you!

Q. I want to show to other bands fans how great is MEJIBRAY. Make a band war event!
A. I want to go out!

Q. Why did you leave Twitter?
A. Because there were some people doing things that they weren’t supposed to do.

Q. A person who is worried about an animal he had been looking after, he doesn’t want it to die before him; if you think of it, when the pet is suffering and there’s no hope. Is it difficult to accept it?
A. It’s painful and sad living with it. We have to be grateful to them and not feel it in other way. It’s very difficult to lose a life.

To be continued.

Tsuzuku.


Traducción por MEJIBRAYSP

[TZK BLOG] Wow (2016/06/15)



¡Wow!
Gracias a todos por el montón de preguntas.
A eso de las 9am no tenía más de 50 y ahora llega casi a 400...

No sé como voy a responder a todos.

Creo que aunque sean unas pocas responderé a muchas.

Iré publicando posts numerados mientras me tomo algún descanso.



Traducción por MEJIBRAYSP

martes, 14 de junio de 2016

[TZK BLOG] ¡Gracias! (Leerlo, por favor. Gracias) (2016/06/14)

10
y 11
en Akasaka BLITZ
Gracias
por esos dos días.



Una vez recuperado en cuerpo y alma
me decido a escribir este blog.


Eso es porque en los tours
nos dejamos tanto el cuerpo
como el alma.


Por es algo que omitimos ya que es difícil de explicar
como nuestro corazón se va reduciendo.

Dormí bien.
Tuve que dejar pasar unos días.


Muchas gracias por esos dos días en el BLITZ.


Me pregunto por qué.
Pero llegué a pensar que estoy viviendo una vida feliz
a pesar de lo que dije en el escenario.


Así puede ser en cualquier momento.
Mi mayor felicidad se estableció en MEJIBRAY.
Y volverá a hacerlo.
Muchísimas gracias.


Estos dos días
¿Fueron el comienzo de una prueba?
Parte 1 y parte 2
Pudimos utilizar esos días para probar cosas.
Tenía cosas que deseaba mostrar
¿Las percibisteis?
Estoy muy agradecido a MEJIBRAY por dejarme mostrar lo que tenía.


Muchas gracias.
No sé porque pero necesito daos muchas más veces las gracias.


El primer día era un modo de pasar página.
Y en el segundo día mostraos nuestro futuro inmediato.


Ambos días fueron buenos.
Ambos días fueron lo mejor.


Fue duro para mi el segundo encore del segundo día.
Divergence...
La cual no estaba incluida en el setlist que hicimos al principio
Pero
Había que hacerlo
Fue uno de los miembros quien me abrió los ojos para cantar esa canción
De todos.
Era el único que pensaba diferente en MEJIBRAY.


Había una gran cantidad de sentimientos
una gran cantidad de pensamientos
Porque sentí que esta gira, "THE END -to be or not to be-", era una elección.


Muchas gracias.


Bueno
Divergence
Estaba en nuestro segundo single, Sabato.
Que salió a la venta el
7 de marzo de 2012.
Escribí esa letra
sobre octubre de 2011.


Esa canción es importante para mi
Esa letra es importante para mi...


Escribí la letra en 2011
Es importante incluso después de 5 años
Quiero compartirla
Quiero transmitirla
Aunque solo sea un poco
Por poco que sea
"será algo"
de lo que quiero ser parte.
Ese sentimiento.
Son sentimientos verdaderos.


En 2011 fue el año de la creación.
Fue el año en que se formó MEJIBRAY.




Ahora me vuelven los recuerdos
Pero eso no va a cambiar lo que quería decir desde el principio.


Por eso
Tengo la intención de seguir cambiando a partir de ahora.


Cosas que
a partir de ahora saldrán
en entrevistas de
SHOXX
Cure
Stuppy
...
Será como
si hubiésemos hablado.
Jajaja


Por favor, léelas.



Como dije en el CM (Breve descanso durante el concierto en el que hablan con el público)



Quiero hacer a MEJIBRAY
Y haré a MEJIBRAY.
Solo eso.
Es doloroso ser Tsuzuku
Pero soy Tsuzuku.
Solo eso.


¿Futuro?
¿Dinero?
¿Descanso?

no lo sé.

Yo
"Yo"
Así soy.




¿No es suficiente eso?
Pues así es.

Haré lo que quiero hacer.


Posiblemente sea
"Solo eso"
Hacer
"Solo eso"


Es solo el poder que poseo ahora.


Todo eso
Es porque estáis ahí.

Gracias.


A partir de ahora
Continuaré pensando en
"Solo eso"
Miradme con atención.


Ven a vernos siempre que lo desees.
Estoy muy agradecido con todos.




Bueno

Se anunció nuevo tour para finales de año.
El Final tour será en mi cumpleaños.
Me siento afortunado.

Aunque caiga entre semana
Quiero conseguir agotar las entradas
Ese es mi deseo.

(No será en una librería este año. Estaré de buen humor)

Si puedo hacerlo

Me gustaría conseguir que se agotasen las entradas de todas las actuaciones.

El año que viene

2017 será un buen año para MEJIBRAY.

Quiero venderlo todo.



Uno a uno
No se me olvidará agradecer
la grandísima actuación.
El concierto y vuestro encanto
Todo lo que lo hizo posible
Fue un gran tour.


Si os gusta, podéis leer
una revista con la que hemos hablado sobre el tour de finales de año.
Léanla, por favor.
(Lo siento, he olvidado lo que eran las revistas. jajaja)



Una historia rara
Por favor, si podéis buscadla
Por favor, comprarla si podéis
Este mundillo parece animarse
saldremos en COOL.


Por cierto
Me gustaría hablar con vosotros
Podéis hacerme preguntas

Hasta el
15/6/2016
AM9:00〜PM15:00
tsuduku@mejibray.com


Pondré las respuestas a vuestras preguntas en este blog el día 15 a eso de las 16h.

Responderé tantas como me sean posible



Tipo
●¿Cuál es tu comida favorita?
Por ejemplo
●¿Cuál es tu tipo de chica?
Quiero que me hagáis ese tipo de preguntas
Jajaja


Quiero poder verme con vuestros ojos


Foto del segundo día en BLITZ justo después de terminar el concierto
Ese día bebía alcohol después de 5 días sin hacerlo
¡Esto ha "penetrado hasta lo más profundo de mis órganos"!
Es lo que pensé




Nos vemos.



Tsuzuku.


Traducción por MEJIBRAYSP

lunes, 23 de mayo de 2016

[Tzk LINE BLOG] Gracias. Sapporo. (2016/05/23)

Gracias Sapporo por estos dos días.

Han sido un montón de estímulos y descubrimientos el completar estos dos días.
Gracias a todos.

En este tour tengo unas nueve canciones rondándome la cabeza
Esas nueve canciones me tienen los nervios a flor de piel y el corazón completamente agotado...
Y...
Hasta ahora me concentré más en los nervios que en como hacer que esas canciones os encanten...

Pero
Me pregunto
Realmente me gusta mi yo presente.
Todos los días algo me desborda.
Bueno...
Porque soy el más atractivo.
Pensé en hacer algo en este día, debía pensar en cualquier cosa menos descansar.
Trabajar la voz
Destrozarme el cuerpo
Morir, ese día no estaba viviendo.

En una ocasión alguien dijo
Morir aunque cueste la vida.



...
Pero
Hoy mi cuerpo está bien
Aunque ayer me sentía al límite
¿No ha sido ya suficiente?
Es el único pensamiento que tengo



...



Me mantengo con vida para conseguir muchas cosas
Pero también hay momentos que son cálido, duro, y sin esperanzas...

Pero sigo vivo.

Seria un lujo morirme.
Seguiría muriéndome aunque haya quien quiera mantenerse con vida.
Este mundo.
Bueno
Este es el mundo.

Debo transmitir buenas vibraciones en esta gira... Puede parecer ridículo pero
Soy feliz si alguna de las personas allí presentes son capaces de percibirlo.
Fue bueno cantar
Me alegro de ser miembro de MEJIBRAY
Eso creo.


Bueno

Regresamos a casa.
Gracias Sapporo.

Hoy también hace buen tiempo en Sapporo.



Continuará




Traducido por MEJIBRAYSP

martes, 17 de mayo de 2016

[Tzk LINE BLOG] SHOXX!! (2016/05/17)


Hoy ha sido la sesión de fotos junto a DIAURA para la portada de SHOXX.
Irresistible.
Hacia tiempo que no saliamos en una portada de SHOXX.
¿El próximo 21 de junio? Espero que disfrutéis de la SHOXX vol.282.
Las fotos son increiblemente buenas.



Esta foto fue tomada el 8 de marzo de 2011.
He intentado maquillarme como en la sesión para las primeras fotos de MEJIBRAY.

Vamos, debemos hacer que arda.
Nos veremos en la sala de conciertos.
La haremos explotar.




Traducción por MEJIBRAYSP

lunes, 9 de mayo de 2016

[Lyric + traducción] Itsuwari no kamen / Jisatsu no uta



手首を切ってみた
フェザーハイ・ステンレス
左手首にあてがい45°
右手で引き抜いて溢れる赤いジュレ
口を赤く染めて生きてる味確かめた

首を吊ってみた
細く黒いネクタイ
ドアノブにかけて身を任す
苦しくなって暴れてしまったんだ
まだ死ぬのには早かった?

外に出れば僕は僕で僕ではない誰かで
人と視線を合わせる事も難しい
話をすれば僕は僕で僕ではない誰かで
作り上げた笑顔で応える

偽りの仮面で僕は世間を拒絶した
偽りの仮面で作られた自分を演出する

人の前で僕は僕で僕ではない誰かで
誰かが僕の中を知る事は許さない
生きようとする僕は僕で僕ではない誰かなの?

偽りの仮面で僕は世界を拒絶した
偽りの仮面で作られた自分を演出
偽りの仮面で僕は大地にしがみついている?
僕はいつから生きるのが下手になったのだろう?


Romaji:


Tekubi wo kitte mita
Fezaa hai sutenresu
Hidari tekubi ni ategai yonjuu go do
Migite de hikinuite afureru akai jure
Kuchi wo akaku somete ikiteru aji tashikameta

Kubi wo tsutte mita
Hosoku kuroi nekutai
Doanobu ni kakete mi wo makasu
Kurushiku ni natte abarete shimattanda
Mada shinu no ni wa hayakatta?

Soto ni dereba boku wa boku de boku de wa nai dareka de
Hito to shisen wo awaseru koto mo muzukashii
Hanashi wo sureba boku wa boku de boku de wa nai dareka de
Tsukuriageta egao de kotaeru

Itsuwari no kamen de boku wa seken wo kyozetsu shita
Itsuwari no kamen de tsukurareta jibun wo enshutsu suru

Hito no mae de boku wa boku de boku de wa nai dareka de
Dareka ga boku no naka wo shiru koto wa yurusanai
Ikiyou to suru boku wa boku de boku de wa nai dareka nano?

Itsuwari no kamen de boku wa sekai wo kyozetsu shita
Itsuwari no kamen de tsukurareta jibun wo enshutsu
Itsuwari no kamen de boku wa daichi ni shigamitsuiteiru?
Boku wa itsukara ikiru no ga heta ni natta no darou?



Traducción:

He tratado cortarme las venas
Con la cuchilla de acero en alto
En un ángulo de 45º contra la muñeca izquierda
Con mi mano derecha extraje esa gelatina rojiza
Manché de rojo mis labios para confirmar el sabor de la vida

Traté de ahorcarme
Con una delgada corbata negra
Atada de mi cuello al pomo de la puerta
Era doloroso y luché
¿Es demasiado pronto para morir?

Cuando salgo es como si fuese alguien diferente a mí
Me es difícil mantener la mirada con otras personas
Cuando hablo es como si fuese alguien diferente a mí
Respondiendo con falsas sonrisas

Rechacé al mundo poniéndome una máscara
Jugando un papel basado en mentiras

Frente a otros soy alguien diferente
No permito que otros vean dentro de mí
¿Voy a vivir siendo quien no soy en realidad?

Rechacé al mundo poniéndome una máscara
Jugando un papel basado en mentiras
¿Estoy aferrado al mundo con una máscara?
¿Cuándo se volvió tan malo vivir?


Traducción por MEJIBRAYSP

lunes, 2 de mayo de 2016

[LINE BLOG TZK] Todavía es pronto para llorar (2016/05/02)



Me gustan

los deliciosos y dulces pasteles

o la adictiva comida caliente.



Pero

¿No te cansas si lo comes todos los días? No lo sé.



Pero

Como las bebidas energéticas

Lo bebo todos los días y

si una mañana no me tomo uno me siento sin fuerzas.



Todas las noches bebo alcohol

Cuando no bebo una copa antes de dormir siento que es un día raro

O lo es.


Me pregunto si funcionará tratando de crear nuevos hábitos
¿Terminará con ese hábito?


Para empezar

Son cosas que me gustan.
Hay muchas cosas a las que soy adicto.
Por eso
Todos los días lo tomo
y lo busco


¿Es bueno o malo?
Es mi cuerpo
Sé lo que estoy haciendo.


Me gusta.


Así que

Pronto llegará el fin
"Ya"
No dejaré lo que deseo en el pasado.


Incluso decidiré el final.


Todavía estoy vivo.
Todavía estoy en camino.


¿Por qué?
¿Por qué?
Si estoy siendo así...
Es porque quería sentir más...


No deberiais decir esas cosas.
No quiero que lo hagáis.


Las cosas que me gustan pueden no ser buenas en mi vida.
Ese producto
Esos productos
Incluso ahora y en el futuro,
"He dejado ir a gente a quien quería"
Estoy realmente agradecido
Y seguiré estándolo


"Olvídame cuando muera"


Aunque estoy seguro de que era un Tsuzuku
que solo estaba pasando por una época rebelde


Nadie quiere ser olvidado
Creo que aunque solo sea por una persona quiero ser recordado...


En general, puede que no importe pero estoy orgulloso de aquello que me gusta.
Así pienso.
Siempre.


Siempre, siempre me gustará.


Ese soy yo
Esos somos
Nos hacemos a nosotros mismos.




...


Nos volveremos a ver en concierto.

Estoy vivo.

Así soy.

Mientras rendiré homenaje a lo que me gusta.


Continuará



Traducción por MEJIBRAYSP

martes, 19 de abril de 2016

[LINE BLOG TZK] El día del BDM (2016/04/19)

Una vez más gracias por el BDM.

Lo hicimos con todas nuestras energías.

No podremos arrepentirnos.

Pero

Durante el encore de BORN comenzaron a gritar cuando

Ryoga, Yo-ka y yo nos quedamos en el centro del escenario

De pronto sentí energía en el cuerpo... Quiero decir
El corazón... más precisamente
Tenía los sentimientos a flor de piel
Estuve distraido.



Tengo un montón de recuerdos de un tiempo tan corto como ese
Estuve pensando en un montón de cosas
...Esa es la sensación que tengo.


Último BDM

Fue la mejor noche.

Lo mejor hasta ahora.

Son los mejores, gracias.


El último de BORN...
Quienes podáis ir aseguraos de hacerlo.
Les di una fuerte patada en la espalda con todas mis fuerzas.
No puedo estar seguro de que esta fuese la última vez
Como MEJIBRAY
Como Tsuzuku
Como compañeros
En el escenario todo es capaz de dispararse.



La mejor noche.

No podemos arrepentirnos de esta noche.



Como sabéis
Nuestro Oneman Tour va a comenzar.
to be or not to be.



Todos los lugares
Todas las comidas que encontremos
Lo tragaré sin escupirlo.
Porque todo eso se convertirá en mi mismo.


Os lo agradezco de antemano.

¿IMPOSIBLE?
NO
YO SOY IMPOSIBLE

Continuará



Traducción por MEJIBRAYSP



lunes, 11 de abril de 2016

[Lyric + Traducción] Uso to gukou -Sore mo mata ningen rashii tte kamisama wa waratteru no-



F*CK

Ai yo!
U are liar! F*ckin' bitch! MONSTER
Dagga&Girl...PEACE! the F*ck playa
All the money! money!money!money!
Suck the boobs! mommy!mommy!mommy!
U are cock sucker! F*ck yourself HUSTLER
「I LUV U BITCH♡」 Mother F*cker playa
Zooted&E!E!E!E!
Oh, well.

Aiight&Kill!!
Beef&Kill!!
Cream&Kill!!
Dope&Kill!!
E&Kill!!
Fly&Kill!!
Girl&Kill!!
Hot&Kill!!
All the money! money!money!money!
Suck the boobs! mommy!mommy!mommy!
U are cock sucker! F*ck yourself HUSTLER
「I LUV U BITCH♡」 Mother F*cker playa
Zooted&E!E!E!E!
Oh, well.

嘘と愚行の果てrollin'&rollin'

Lies&Folly...それもまた
人々が築き上げて
Lies&Folly...それもまた
新たな再生を


Romaji:

F*CK

Ai yo!
U are liar! F*ckin' bitch! MONSTER
Dagga&Girl...PEACE! the F*ck playa
All the money! money!money!money!
Suck the boobs! mommy!mommy!mommy!
U are cock sucker! F*ck yourself HUSTLER
「I LUV U BITCH♡」 Mother F*cker playa
Zooted&E!E!E!E!
Oh, well.

Aiight&Kill!!
Beef&Kill!!
Cream&Kill!!
Dope&Kill!!
E&Kill!!
Fly&Kill!!
Girl&Kill!!
Hot&Kill!!
All the money! money!money!money!
Suck the boobs! mommy!mommy!mommy!
U are cock sucker! F*ck yourself HUSTLER
「I LUV U BITCH♡」 Mother F*cker playa
Zooted&E!E!E!E!
Oh, well.

Uso to gukou no hate rollin'&rollin'

Lies&Folly...Sore mo mata
Hitobito ga kizukiagete
Lies&Folly...Sore mo mata
Aratana saisei wo


Traducción:

F*CK

¡Eh tú!
¡Eres una mentirosa! ¡Jodida puta! MONSTRUO
Marihuana & chica... ¡PAZ! Jodida playa*
¡Todo el dinero! ¡Dinero! ¡Dinero! ¡Dinero!
¡Lame las tetas! ¡Mamá! ¡Mamá! ¡Mamá!
¡Eres una chupapollas! Que te jodan estafadora
「TE AMO PUTA」 Maldita playa
Boracha & ¡Eh! ¡Eh! ¡Eh!
Oh, bien.

¡¡Estar bien & Matar!!
¡¡Ternera & Matar!!
¡¡Crema & Matar!!
¡¡Droga & Matar!!
¡¡Extasis & Matar!!
¡¡Volar & Matar!!
¡¡Chica & Matar!!
¡¡Cachondo & Matar!!
¡Todo el dinero! ¡Dinero! ¡Dinero! ¡Dinero!
¡Lame las tetas! ¡Mamá! ¡Mamá! ¡Mamá!
¡Eres una chupapollas! Que te jodan estafadora
「TE AMO PUTA」 Maldita playa
Boracha & ¡Eh! ¡Eh! ¡Eh!
Oh, bien.

Es el fin de las mentiras las locuras, girando & girando

Mentiras & locura... Como la última vez
Cada cual crea su propia reputación
Mentiras & locura...Como la última vez
Es un nuevo comienzo


NOTA:
*En la letra pone playa según se puede oír en la canción parece querer decir player lo que solo sería un error de la letra.

Traducción por MEJIBRAYSP

domingo, 10 de abril de 2016

[Lyric + Traducción] DE:SHOW




字幕を流し読みするような
味気ない時間が来て
わからない
かわらない
ひとりきり
どうして?
しんじたい
しんじない
"指から消えた"

目を開いても
手を伸ばしても
頭の中を乱した辛さ
これから誰を信じられるの?
独りきり指折り数える…でしょう。

また闇に落ちるのでしょう…
望まれた手は来ないでしょう…
わからない
かわらない
ひとりきり
どうして?
しんじたい
しんじない
"指から消えた"

目を開いても
手を伸ばしても
頭の中を乱した辛さ
これから誰を信じられるの?
独りきり指折り数える…でしょう。

教えてくれた"コトバ"の意味も
詠ってくれた"夢、醜さ"も
これから先も信じているの
月は綺麗な音を歌うの…でしょう?


Romaji:

Jimaku wo nagashiyomi suru you na
Ajikenai jikan ga kite
Wakaranai
Kawaranai
Hitorikiri
Doushite?
Shinjitai
Shinjinai
"Yubi kara kieta"

Me wo hiraitemo
Te wo nobashitemo
Atama no naka wo midashita ima
Kore kara dare wo shinjirareru no?
Hitorikiri yubiori kazoeru... deshou.

Mata yami ni ochiru no deshou...
Nozomareta te wa konai deshou...
Wakaranai
Kawaranai
Hitorikiri
Doushite?
Shinjitai
Shinjinai
"Yubi kara kieta"

Me wo hiraitemo
Te wo nobashitemo
Atama no naka wo midashita ima
Kore kara dare wo shinjirareru no?
Hitorikiri yubiori kazoeru... deshou.

Oshiete kureta "kotoba" no imi mo
Utatte kureta "yume, minikusa" mo
Kore kara saki mo shinjiteiru no
Tsuki wa kirei na oto wo utau no... deshou?



Traducción:

Al igual que ojeamos los subtítulos
Llega un momento en el que nos aburrimos
No lo entiendo
Nada es diferente
Estoy solo
¿Por qué?
Quiero creer
No creo
“Desaparece por los dedos”

Incluso si abro los ojos
O extiendo las manos
Perdurará en mi cabeza esta amargura
¿En quién puedo creer ahora?
Puedo contarlos con los dedos.

De nuevo caeré en la oscuridad…
Deseo esas manos que no llegan…
No lo entiendo
Nada es diferente
Estoy solo
¿Por qué?
Quiero creer
No creo
“Desaparece por los dedos”

Incluso si abro los ojos
O extiendo las manos
Perdurará en mi cabeza esta amargura
¿En quién puedo creer ahora?
Puedo contarlos con los dedos.

Ni significado de las “palabras” que enseñé
Ni cantando “Sueño, fealdad”
Creo en el destino desde ahora
¿La luna cantará bonito?



English:

Like we read the subtitles
Comes the moment when we're bored
I don't understand
Nothing is different
I'm alone
Why?
I want to believe
I don't believe
"Dissapears from the fingers"

Even if I open my eyes
Or extend my hands
This bitterness will remind in my head
What can I believe now?
I can count it with my fingers

I'll fall in the darkness again...
I wish for that never coming hands...
I don't understand
Nothing is different
I'm alone
Why?
I want to believe
I don't believe
"Dissapears from the fingers"

Even if I open my eyes
Or extend my hands
This bitterness will remind in my head
What can I believe now?
I can count it with my fingers

Not even the meaning of the "words" I showed
Not even singing "Dream, ugliness"
I believe in destiny from now on
Will the moon sing beautifully?


Traducción por MEJIBRAYSP

jueves, 31 de marzo de 2016

[Lyric + Traducción] BLACK REBELLION


襲い来るメカニカル
イバラのフリをする嘲笑切り落として

My Answer...
檻の外光笑う
輪を作り人を喰らう
手の中で意を揺蕩う
個の意味を捨ててしまう

今こそ痛みを
このコエに乗せて
叫ぶBLACK REBELLION
月を食して
今こそ痛みを
このコエに乗せて
叫ぶBLACK REBELLION
思うがままに食せと


Romaji:

Osoi kuro mechanical
Ibara no furi wo suru choushou kiriotoshite

My Answer…
Ori no gaikou warau
Wa wo tsukuri hito wo kurau
Te no naka de i wo tayutau
Ko no imi wo suteteshimau

Ima koso itami wo
Kono koe ni nosete
Sakebu BLACK REBELLION
Tsuki wo shokushite
Ima koso itami wo
Kono koe ni nosete
Sakebu BLACK REBELLION
Omouga mama ni shokuse to

My Answer…
Ori no gaikou warau
Wa wo tsukuri hito wo kurau
Te no naka de i wo tayutau
Ko no imi wo suteteshimau

Ima koso itami wo
Kono koe ni nosete
Sakebu BLACK REBELLION
Tsuki wo shokushite
Ima koso itami wo
Kono koe ni nosete
Sakebu BLACK REBELLION
Omouga mama ni shokuse to


Traducción:

Son mecánicos los ataques que recibimos
Y cortar con lo ridículo parece que será un camino espinoso

Mi respuesta…
Riamos a la luz del exterior de la jaula
Hagamos círculos, devoremos a alguien
Mezamos los sentimientos en nuestras manos
Abandonemos ese sentimiento individualista

 El dolor que ahora
Posee esta voz
Grita BLACK REBELLION
Y cómete la luna
El dolor que ahora
Posee esta voz
Grita BLACK REBELLION
Aunque creo que seguirá siendo eclipsada

Mi respuesta…
Riamos a la luz del exterior de la jaula
Hagamos círculos, devoremos a alguien
Mezamos los sentimientos en nuestras manos
Abandonemos ese sentimiento individualista

 El dolor que ahora
Posee esta voz
Grita BLACK REBELLION
Y cómete la luna
El dolor que ahora
Posee esta voz
Grita BLACK REBELLION
Aunque creo que seguirá siendo eclipsada


Traducción por MEJIBRAYSP

lunes, 28 de marzo de 2016

[Tzk BLOG] MASSIVE (2016.03.28)

Ayer fue el final. (Del tour)


Gracias un día más, Sapporo

Qué puedo decir

Fue genial.

Así de simple.



Realmente fue un gran tour.



El otro día estuvimos hablando que nos gustaría hacer

un tour así por todo el país


¿No sería genial una edición en Kanto?

o

una edición del tour en Europa

o

Echando la vista atrás podríamos hacer algunos cambios en la gira.



Para todos, ambas bandas

ha sido un tour realmente genial.



DIAURA y demás personas
De ahora en adelante sigan apoyándonos.


Y a MEJIBRAY (miembros y staff)

Alcemos nuestros espíritu de lucha y sigamos adelante con esta primera mitad del año.

Gracias.




Continuará


Traducción por MEJIBRAYSP

domingo, 27 de marzo de 2016

[Lyric + Traducción] The end





THE END? TRUE END? 瞳にウツル
THE END? TRUE END? ""ここは?
to be or not to be

僕らの提示した"プラン"破り捨てて
裏で笑ったレヴィアタン
僕らは後年同じ時間、変わらずに
"作り笑い"続け生きるのだろう?

現在ままで見つけた未来を断つのか?
手に入れる為零した""に意味がある

THE END? TRUE END? 息をしているから
"変わらない日々"と見失って
苦悩の果てに同じ空気を吸っている
現在が意味になるじゃない

THE END? TRUE END? ""ここは?
僕らが生きて作り上げた世界だ
「死にたがる癖に生きている」
それが"TRUE "

声も出せない日常があって
苦しい…戸惑いを隠せない
生きる意味わからない吐き気も止まらない
誰もない、いたくもない…

現在ままで見つけた未来を断つのか?
手に入れる為零した""に意味がある

THE END? TRUE END? 息をしているから
"変わらない日々"と見失って
苦悩の果てに同じ空気を吸っている
現在が意味になるじゃない

僕らが生きて作り上げた世界だ
「死にたがる癖に生きている」
それが"TRUE "

現在ままで見つけた未来を断つのか?
手に入れる為零した""に意味がある

The end? True end? 瞳にウツル
この世界が真実なのだから
The end? True end? ""ここは?
to be or not to be
to be or not to be
to be or not to be
to be or not to be

僕らが生きて作り上げた世界だ
「死にたがる癖に生きている」
それが"True " それが"" でそれが"僕ら" 



Romaji:

THE END? TRUE END? Hitomi ni utsuru
THE END? TRUE END? “Ima” koko ha?
to be or not to be

Bokura no teijishita “plan” yaburi sutete
Ura de waratta Leviatan
Bokura ha kounen onaji jikan, kawarazu ni
“Tsukuri warai” tsuzuke ikiru no darou?

genzai mama de mitsuketa mirai wo tatsu no ka?
Te ni ireru tame reishita “wake” ni imi ga aru

THE END? TRUE END? Iki wo shite irukara
“Kawaranai hibi” to miushinatte
Kunou no hate ni onaji kuuki wo sutteru
Genzai ga imi ni naru janai

THE END? TRUE END?  “Ima” koko ha?
Bokura ga ikite tsukuru ageta sekai da
Shinita garu kuse ni ikite iru
Sore ga"TRUE "

Koe mo dasenai nichijouha atte
Kurushii… Tomadou wo kakusenai
Ikiru imi wakaranai
Hakike mo tomaranai

Genzai mama de mitsuketa mirai wo tatsu no ka?
Te ni ireru tame reishita “wake” ni imi ga aru

THE END? TRUE END? Iki wo shite irukara
“Kawaranai hibi” to miushinatte
Kunou no hate ni onaji kuuki wo sutteru
Genzai ga imi ni naru janai

Bokura ga ikite tsukuru ageta sekai da
Shinita garu kuse ni ikite iru
Sore ga"TRUE "

Genzai mama de mitsuketa mirai wo tatsu no ka?
Te ni ireru tame reishita “wake” ni imi ga aru

THE END? TRUE END? Hitomi ni utsuru
Kono sekai ga shinjitsuna noda kara
The end? True end? " “Ima” koko ha?
to be or not to be
to be or not to be
to be or not to be
to be or not to be

Bokura ga ikite tsukuru ageta sekai da
Shinita garu kuse ni ikite iru
Sore ga"TRUE”, sore ga “kimi” de sore ga “bokura”


Traducción:

¿El fin? ¿El verdadero fin? Se refleja en nuestras pupilas
¿El fin? ¿El verdadero fin? ¿"Ahora" dónde?

「Ser o no ser.」

Nos deshicimos de nuestros planes
Leviatan se rió a nuestras espaldas
Somos los mismos éramos años atrás, nada ha cambiado
¿Deberíamos continuar viviendo "con sonrisas forzadas"?

¿Deberíamos romper con el futuro que nos depara en estos momentos?
Lo rompemos para rehacerlo para que tenga "significado"

¿El fin? ¿El verdadero fin? Lo es porque respiramos
Perder de vista "el día a día sin cambios"
Seguimos respirando el mismo aire tras tanto sufrimiento
El presente ya no tiene significado

¿El fin? ¿El verdadero fin? ¿"Ahora" dónde?
Vivimos en el mundo que nosotros creamos
「Me acostumbré a vivir deseando la muerte」
Esa es "la verdad"

Hay vida en el exterior aun que siquiera tengas voz
Es duro... y no puedo ocultar que estoy perdido
No entiendo el significado de la vida y tampoco puedo dejar de sentir nauseas
No hay nadie, no sienten dolor...

¿Deberíamos romper con el futuro que nos depara en estos momentos?
Lo rompemos para rehacerlo para que tenga "significado"

¿El fin? ¿El verdadero fin? Lo es porque respiramos
Perder de vista "el día a día sin cambios"
Seguimos respirando el mismo aire tras tanto sufrimiento
El presente ya no tiene significado

¿El fin? ¿El verdadero fin? ¿"Ahora" dónde?
Vivimos en el mundo que nosotros creamos
「Me acostumbré a vivir deseando la muerte」
Esa es "la verdad"

¿Deberíamos romper con el futuro que nos depara en estos momentos?
Lo rompemos para rehacerlo para que tenga "significado"

¿El fin? ¿El verdadero fin? Se refleja en nuestras pupilas
Debido a que este mundo es real
¿El fin? ¿El verdadero fin? ¿"Ahora" dónde?

「Ser o no ser.」
「Ser o no ser.」
「Ser o no ser.」
「Ser o no ser.」

Vivimos en el mundo que nosotros creamos
「Me acostumbré a vivir deseando la muerte」
Esa es "la verdad", ese eres "tú" y esos somos "nosotros"


English:

THE END? TRUE END? It's reflected in our pupils
THE END? TRUE END? "Now" where?
[to be or not to be]

We got rid of our plans
Leviatan laughted in our backs
We are the same we were years ago, nothing has changed
Should we keep living with "forced smiles"?

Shuld we break with the future that waits for us now?
We break it to redo it, for it to have a "meaning"

THE END? TRUE END? It is, because we breathe
Loose the sight of "not changing day after day"
We keep brathing the same air after such suffering
The present doesn't have meaning anymore

THE END? TRUE END? "Now" where?
We live in the world we create
[I got used to live wishing death]
That's the "TRUE"

There's life outside even you don't have voice
It's hard...and I cannot hide that I'm lost
I don't understand the meaning of life and I can't stop nausea
There's no one, they don't feel the pain...

Shuld we break with the future that waits for us now?
We break it to redo it, for it to have a "meaning"

THE END? TRUE END? It is, because we breathe
Loose the sight of "not changing day after day"
We keep brathing the same air after such suffering
The present doesn't have meaning anymore

THE END? TRUE END? "Now" where?
We live in the world we create
[I got used to live wishing death]
That's the "TRUE"

Shuld we break with the future that waits for us now?
We break it to redo it, for it to have a "meaning"

THE END? TRUE END? It's reflected in our pupils
Due the fact this world is real
THE END? TRUE END? "Now" where?

[to be or not to be]
[to be or not to be]
[to be or not to be]
[to be or not to be]

We live in the world we create
[I got used to live wishing death]
That's the "TRUE", that's "you", and that's "us"



Traducción por MEJIBRAYSP