jueves, 2 de abril de 2015

[Lyric + traducción] Genzai no ringo



糸を引くカラカラの地と
目まぐるしく落ちる善悪
絡まった指先に触れた
艷かしくそそる悪意

”もっと近くへおいで”
幻聴ゴミ箱の中
狂ったロックスター
耳から溢れたゼリー

プレピに美徳を感じ
リアルな衝動に溺れ
指を突き立てた嘔吐
後ろから流し込むパウダー

飲み込む造作
原罪の果実=現在の過失

口移しの林檎
Ursünde
Erbsünde


Romaji:

Ito wo hiku Caracalla no chi to
Memagurushiku ochiru zenaku
Karamatta yubisaki ni fureta
Namamekashiku sosoru akui

"Motto chikaku he oide"
Genchou gomibako no naka
Kurutta rock star
Mimi kara afureta jelly

Preppy ni bitoku wo kanji
Real na shoudou ni obore
Yubi wo tsukitateta outo
Ushiro kara nagashikomu powder

Momikomu zousaku
Genzai no kajitsu = genzai no kashitsu

Kuchiutsushi no ringo
Ursünde
Erbsünde


Traducción:

Mueve los hilos que hacen
caer rápidamente las tierras de Caracalla**
enredadas en el bien y el mal
frotándose las manos
Encanto que estimula el bien y el mal

"Ven más cerca"
Hay voces imaginarias dentro de la papelera
Una estrella del rock que enloquece
Una sustancia gelatinosa que se derrama desde el oído

Siento la virtud de la fortuna
Me ahogo en un impulso de realidad
Empujo mis dedos con violencia hasta hacerme vomitar
Ahora, el polvo permanece en el mismo lugar***

Dificultad para tragar
la fruta del pecado original = el pecado actual

La manzana se transmite de boca en boca
Ursünde
Erbsünde

*"Ursünde" hace referencia al primer pecado original, cometido por Adán y Eva, y "Erbsünde" se trata del pecado que los mismos transmiten a toda la humanidad según la religión cristiana.
**Caracalla es el sobrenombre por el que se conoce al emperador romano de la dinastía de los Severos nacido con el nombre de Lucius Septimius Bassianus. El sobrenombre lo debe a la capa larga de origen galo, que introdujo el emperador en Roma.
***El polvo parece que se refiere al mundo a su alrededor. El polvo o el mundo permanecen del mismo modo, mientras que él y toda la humanidad está sufriendo cambios.


Traducción por MEJIBRAYSP

No hay comentarios:

Publicar un comentario