jueves, 30 de abril de 2015

[Lyric + Traducción] Toroshina


Oh…また夜が明ける 性の満ちた闇夜はいずこへ
Oh…絡み合った指に幾千の輝きが満ちる

Oh…燻るSMOKE 高台から落ちる天女の夜明け
Oh…ミルクを飾る君の腸骨にオーガズム

過去が消え
今日が消え
明日が消え
君が消え
落ちてゆく
オチテユク


光が消え
闇が消え
夢が消え
僕が消え
笑っていた
笑っていた


嗚呼...
そこにある幻想の果てへ
もう僕には
触れる事もできなくて

過去が消え
今日が消え
明日が消え
君が消え
落ちてゆく
オチテユク




Romaji:

Oh…Mata yoru ga akeru sei no michita yamiyo wa izuko he
Oh…Karamiatta yubi ni ikusen no kagayaki ga michiru

Oh…Husuburu SMOKE takadai kara ochiru tennyo no yoake
Oh…Miruku wo kazaru kimi no choukotsu ni oogazumu

Kako ga kie
Kyou ga kie
Asu ga kie
Kimi ga kie
Ochite yuku
OCHITE YUKU


Hikari ga kie
Yami ga kie
Yume ga kie
Boku ga kie
Waratte ita
Waratte ita


Aa...
Soko ni aru gensou no hate he
Mou boku ni wa
Fureru koto mo dekinakute

Kako ga kie
Kyou ga kie
Asu ga kie
Kimi ga kie
Ochite yuku
OCHITE YUKU



Traducción:

Oh...El amanecer llega de nuevo ¿Dónde se va esta oscura noche llena de sexo?
Oh...Miles de brillos fluyen a través de nuestros dedos entrelazados

Oh...El humo se alza ¿Es el amanecer cuando una doncella celeste se precipita desde lo alto?
Oh...El orgasmo en tu pelvis adornado con leche

El pasado desaparece
El presente desaparece
El futuro desaparece
Y tú desapareces
Estoy cayendo
ESTOY CAYENDO
...

La luz desaparece
La oscuridad desaparece
Los sueños desaparecen
Y yo desaparezco
Estaba riéndome
Estaba riéndome
...

Ah...
Para mí, es ya
imposible incluso alcanzar
el lejano fin de la ilusión que está allí

El pasado desaparece
El presente desaparece
El futuro desaparece
Y tú desapareces
Estoy cayendo
ESTOY CAYENDO

Traducción por MEJIBRAYSP

martes, 28 de abril de 2015

TATTOO TRIBAL 62 (FINAL)


Me mostraron las fotos que os hicieron para esta entrevista, ambos sois muy fotogénicos. ¿Teníais decidido el concepto para la sesión de fotos desde antes?
Tsuzuku: No.
Meto: ...
Ruana: Él pensó que podría 'travestirse'.

¿Cómo fue que Meto se travistió?
Tsuzuku: (Risas) Es guapo y pienso que se ve bien, tenemos una larga relación.

El tipo de mujer que tontearía con los hombres
Tsuzuku: Siempre estamos juntos, no le veo como un hombre pero Meto es Meto, pero incluso con un vestido se ve bien.

Vuestras fotos individuales se tomaron a la vez. Parece que vuestras poses ante la cámara fueron pensadas.
Tsuzuku: No me gusta demasiado hacerme fotos, así que no lo hice, simplemente estaba siendo yo mismo.
Meto: ...
Ruana: Eso es porque los miembros de MEJIBRAY son sus mayores rivales. Las fotos de Tsuzuku son geniales y dice que es una derrota para él. Preguntó, por simple interés, si estaban tomando fotos, quería comprobar las fotos que hacían a Tsuzuku.

Era como la escena de una película en la que una pareja está tramando algo.
(Ambos ríen)

MEJIBRAY se enfrenta a su cuarto aniversario, hasta ahora todo parece haber ido muy rápido. En mayo comenzaréis una gran gira nacional que lleva por título 'Veneno', así que ¿Qué pensáis de este año?
Tsuzuku: Está representado con la palabra 'Veneno'. Decidí ese título para el tour a finales del año pasado. En ese momento estaba insatisfecho conmigo mismo y esa era la palabra que solía tener en mente.

En cuanto a calidad ¿Qué espera MEJIBRAY?
Tsuzuku: Pienso que todo lo que hemos estado haciendo hasta ahora es 'veneno'. Por ahora solo he visto en mi interior lo que debemos hacer en 2015, pienso que eso nos conducirá a un 2016 más satisfactorio.

¿Abandonaréis todo lo venenoso que hay en la música, los conciertos y la imagen?
Tsuzuku: Así es. Aun que no hay nada de bueno en las cosas 'venenosas', el veneno se cura con veneno. Pienso que en los lanzamientos futuros tanto la música como los conciertos tendrán un concepto más oscuro.

Ya veo. El primero de vuestros tres lanzamiento lanzamientos consecutivos ha sido 'THE THEATRICAL SHOW', el cual grabasteis en el Shibuya Public Hall, el siguiente se publicó el 1 de abril con el nombre de 'NEPENTHES'. ¿El título es el nombre de una planta carnívora?
Tsuzuku: Es utsubokazura. (Nepenthes)

A primera vista parece una planta venenosa. Por favor, cuéntanos cuando compusiste esta canción.
Tsuzuku: Esa canción es un poema, pero no quiero hablar de ello. Porque cuando digo 'Es una canción porque no fui capaz de expresarlo con palabras' es por eso mismo. Pienso que es una forma totalmente opuesta en el que expresarme, sin saber nada de la persona que recibe mi mensaje.En cuanto a la música, fue MiA quien se encargó de componer 'NEPENTHES'. Es muy del estilo de MEJIBRAY con esos sonidos tan fuertes.

Es intensa y rápida, y su estribillo bastante melodioso. ¿Háblanos sobre por qué titulaste a la canción 'NEPENTHES'?
Tsuzuku: No lo diré (Risas). Es un secreto de la banda. Es difícil ya que trata de una canción anterior de la que, si mal no creo, hay solo 100 copias, por lo cual, creo que solo unas 100 personas podrían interpretarlo de ser así.

¿Ese tipo de melodía es un atajo para MEJIBRAY?
Tsuzuku: Así es.
Meto: ...
Ruana: Dice que le gusta esa canción, en particular el solo de guitarra. Es consciente de que cuando piensa en la batería de esta canción lo único que hizo fue darle más fuerza durante el solo.

El mundo de MEJIBRAY se dibuja desde la particularidad de su guitarra hasta su intro, haciendo a sus oyentes sumergirse en los intensos sonidos de la voz. 
Meto: ...
Ruana: Eso y el increíble acabado del PV. Realmente transmite la personalidad de cada uno de los miembros. Dice que es consciente de que el PV se divide en dos partes con una imagen oscura, venenosa y violenta. Este vídeo hace que te encuentres con MEJIBRAY.

En vuestros comienzos, ser una banda malvada y venenosa os hacia una banda fuerte.
Meto: ...
Ruana: Cree que si escuchas a MEJIBRAY y vas a los conciertos acabarás pensando 'Vaya, me gusta esta banda'. No solo el PV es la interpretación musical, también lo son las fotografías.
Tsuzuku: MEJIBRAY es una banda que se inició como tal desde el principio. Nuestra imagen se estableció en una etapa muy temprana, por eso hemos ido evolucionando poco a poco hasta llegar a ahora. Comprad el single de 'NEPENTHES' si queréis sentir ese nuevo cambio. Pienso que si gusta querrán escuchar los trabajos anteriores. Queremos ser una banda amigable para todo aquel que se una ahora a nosotros. Véanlo (Risas).

¿Quiere decir que siempre tenéis las puertas abiertas?
Tsuzuku: Siempre la dejo abierta. Jajaja. Pero no es la única entrada.

-2º parte-

Ya veo. Las salidas no lo son.
Tsuzuku:
Claro. También tienen veneno.

En 'NEPENTHES' habéis grabado tres canciones con enfoques diferentes. La segunda canción es 'Genzai no ringo', canción en la que ponéis toda al furia de MEJIBRAY, alocada y con los guturales de Tsuzuku. Y en la edición regular podemos encontrar 'Suna ni kaerishi kimi hashiru', una melódica canción llena de sentimientos y poesía.
Tsuzuku: Por eso con estas tres canciones es fácil introducirse en MEJIBRAY.
Meto: ...
Ruana: Dice que así es.
Tsuzuku: Es genial tocar en directo la segunda canción (Genzai no ringo), y la tercera tiene una melodía agradable (Suna ni kaerishi kimi hashiru).
Meto: ...
Ruana: Dice que les llevó alrededor de 15 minutos tocar estas canciones durante un evento (Risas)

Por cierto, el próximo single sale a la venta el 6 de mayo, vuestro 13º single 'EIKI' ¿Está terminado ya?
Tsuzuku:
Estamos en ello. Con 'EIKI' es la primera vez que compongo yo mismo las tres canciones. Como 'NEPENTHES', una canción intensa que en los conciertos capta la atención del público. Por norma general, los conciertos se componen con tres tipos de canciones oscuras y tengo miedo de lo que digan los miembros de la banda. Este single tiene enfasis en esa música oscura.

¿Entonces si lo escuchas en profundidad te volverás adicto a él?
Tsuzuku:
Es un 'veneno mortal'.

Este tour por el 4º aniversario de la banda no trata solo de estos dos singles.
Tsuzuku:
Así es. Aunque pudiera parecerlo, los conciertos que dimos en enero no tratataba solamente de celebrar el cumpleaños de Meto.Después dimos conciertos con otras bandas, los cuales nos estimularon, de ahí es de dónde nacio el cambio. Tenía confianza en lo que hacíamos pero tuve la sensación de que algo no iba bien, como si "no progresasemos". Lo que quiero decir es que esa sensación de crisis nos hará crecer y no solo vender por vender. Tuve que enfrentarme a los conciertos con esa sensación y me decia a mi mismo "Irá todo bien", así que en este próximo tour podremos mostrar este cambio.

¿Ya tienes definido tu estilo como vocalista?
Tsuzuku:
Sí. Cojo lo mejor de cada concierto para progresar y hacerlo lo mejor posible en el final tour de Akasaka BLITZ el 21 de junio.

¿Hay algo más que quieras añadir a las canciones o así están bien?
Tsuzuku:
Están bien así. Si se compone una canción para dominarla rápidamente, posiblemente caiga en el olvido, por eso prefiero tomarme mi tiempo. Las cosas acabarán saliendo bien si te esfuerzas día a día. Así no podrán decir que el trabajo nuevo les recuerda al Tsuzuku del año pasado. El pasado no va a cambiar, pero por supuesto, cultivaremos todo lo que hemos logrado hasta ahora.

¿Crees que hay algo que te falta?
Tsuzuku:
Eso también es un secreto (Risas).Estuve viendo el DVD de Shibuya Kokaido y después el de Akasaka BLITZ y creo que no se aprecia la evolución.

Por el eso el título está relacionado con el veneno.
Tsuzuku:
Así es. Yo mismo puse el 'veneno' y eso es lo que me ha afectado.

¿Cual es el tema de Meto para este tour?
Meto:
...
Ruana: Dice que aun tiene que pensarlo
Tsuzuku: ¿Qué quieres llegar a conseguir?
Meto: ...
Ruana: Cada vez que salen de tour tanto la banda como él deben crecer. Hay cosas que les atrapa, y sería genial si el público pudiera percatarse de esos detalles que se verán en el Akasaka BLITZ y en el próximo concierto al aire libre en Hibiya el 5 de septiembre.

Para MEJIBRAY es el primer concierto en solitario que da en Hibiya Kouen.
Tsuzuku:
Sí, es la primera vez que tocamos solos en Hibiya. Definitivamente, trataré de invocar un tifón.

Es posible por la temporada en la que estamos.
Tsuzuku:
Cuando brote ese tifón que vaya directo a Hibiya (Risas). MEJIBRAY no será una banda con ese final.

La tormenta de la sala de concierto al aire libre. Aun que el público acabaría empapado.
Tsuzuku:
Pero así el público no saldría volando. Aunque espero que cuando acabe todos se hayan divertido y salgan diciendo 'Incluso así ha sido genial'

Bueno, pasemos a otro tema. Cuentanos si tienes algún tatuaje o piercing nuevo.
Tsuzuku:
En febrero me hice un tatuaje nuevo, un ciempiés enredado en unas tijeras. Como siempre, tuve la idea y fui corriendo a hacérmelo.

¿Hay alguna razón por la que te tatuases las tijeras?
Tsuzuku:
Siempre que me tatuo algo nuevo tiene relación con alguna canción. En este caso con 'NEPENTHES'. En 2014 no me tatué nada nuevo.

¿Por alguna razón?
Tsuzuku:
Creo que porque estuve muy ocupado. Y respecto a los piercings, todo lo contrario, me quité.Tuve algunos problemas con el equipo que se enganchaba en el piercing, así que al final me lo quité. (No explica cual o cuales)

¿Tienes en mente hacerte algún tatuaje ahora?
Tsuzuku:
En abril me tatuaré el dorso de la mano izquierda.


-3º Parte-

¿Por qué tengo la sensación de que tienes más que antes?
Tsuzuku:
Cuando me encuentro con alguien que no veo desde hace tiempo siempre me preguntan si me hice tatuajes nuevos, pero no tenía ninguno más. Aun así, este año muchas fans me han preguntado si el tatuaje de la espalda era nuevo.

Tienes el de la mariposa ¿No?
Tsuzuku:
Así es. La espalda es un buen lugar para tatuar ya que tiene mucho espacio. Quizás me tatue la cara de los miembros.

¿Meto tiene alguno?
Meto:
...
Ruana: 'Todo lleno de esperma con lunares' es lo único que dice. Después le añadió la tela de araña en el dorso de la mano izquierda. En principio el fondo era azul, eso hizo que se volviera solo visible para Doraemon (Risas). El único motivo por el que lo hizo es porque veía el dorso de la mano vacio. El significado del tatuaje no va por separado, por eso continuó el tatuaje.
Tsuzuku: Totalmente cierto.
Meto: ...
Ruana
: Meto piensa que aun está incompleto y quiere acabarlo pronto.

¿Tiene algún significado que lo lleves en el brazo izquierdo?
Meto:
...
Ruana: Primero se tatuó el bebé del pecho y a partir de ahí fue extendiendo el tatuaje por el brazo izquiero.
Tsuzuku: Alguna que otra vez he oído que se empieza a tatuar por el contrario a la mano dominante. Tanto Meto como yo lo hemos hecho así.

Ambos os habéis tatuado con el mismo profesinoal. ¿Cuando estáis juntos habláis sobre tatuajes?
Tsuzuku:
No en particular.
Meto: ...
Ruana: Dice que solo hablan cosas como '¿Qué podría tatuarme?'
Tsuzuku: Ruana me comenta las ideas de Meto como 'Voy a tatuarme espermatozoides'. Pensé '¿En serio? Es genial'. No es que consulte conmigo, más bien solo me pregunta 'Oye, ¿Qué te parece este tatuaje?'.

Eso está bien.
Tsuzuku:
Cuando hay evento en Nagoya, salgo un día antes en Shinkansen (Tren bala) para tatuarme. A la mañana siguiente, todo el mundo está preguntándome '¿Dónde te lo has hecho?'
Meto: ...
Ruana: Dice que como comparten tatuador Tsuzuku siempre va primero y después él no irá.
Tsuzuku: Gana el que pide cita (Risas)
Meto: ...
Ruana: Dice que va solo cuando no hay nadie.
 
-Parte final-

Por cierto ¿Qué os hicisteis primero, un tatuaje o un piercing?
Tsuzuku:
Un piercing.
Meto: ...
Ruana: Dice que todo en general
Tsuzuku: Empecé a introducirme en ese mundo durante la secundaria gracias a mi senpai (superior). Decidí imitarlo y me abrí un agujero con una chincheta. Yo y unos amigos nos hicimos con una caja de chinchetas y en la misma escalera de la tienda nos abrimos nosotros mismos los agujeros. Regresé a casa usando una chincheta por pendiente (Risas).
Meto: ...
Ruana: Dice que no hagan esto las personas que lean la entrevista.
Tsuzuku: Totalmente prohibido. No os quedará un bonito agujero.
Meto: ...
Ruana: Dice que es peligroso que lo hagais por vuestra propia cuenta.
Tusuku: Hay muchos jovenes que desconocen a qué profesionales deben asistir, lo mejor es que veais su identificación o la pidáis si no está a la vista. Incluso en algunos eventos me han llegado a preguntar en qué hospital me había hecho los piercings, incluso se habían comprado pistolas para hacer piercings. Pero a diferencia de las agujas las pistolas de piercings no tienen la punta tan afilada, por lo que podéis haceos más daño. Incluso una chica estaba cortándose la lengua para dividirla ella misma sin ningún conocimiento solo porque yo dije que lo había hecho así (Risas).

¿A qué edad te lo hiciste?
Tsuzuku:
A los 20. Con un escalpelo que compré.
Meto: ...
Ruana: Dice que no es bueno decir estas cosas ya que después tienden a imitarlo (Risas).
Tsuzuku: Pensé que siendo hombre no importaría si tenía algunas cicatrices, pero si las chicas se abren los piercings después se quedarán con esas marcas para toda la vida. El resto de los piercings me los hice con profesionales, eso es lo que deben hacer para que no les queden cicatrices feas.

¿Cuántos piercings tienes ahora?
Tsuzuku:
Ahora tengo algunos menos, solo 13.
Meto: ...
Ruana: Dice que la primera vez que quedó con Tsuzuku sus agujeros eran bastante grandes y pensaba que le quedaban genial.

¿Has agrandado el de la oreja derecha?
Tsuzuku:
En esa oreja tengo una pulgada (2.54 cm). Me gusta la forma que tiene de gota.
Meto: ...
Ruana: Dice que durante la secundaria él tenía unos 22/26 milimetros. Podía pasar los dedos por el agujero.
Tsuzuku: Yo comencé a abrirlo a los 18. Comencé a extenderlo sin ningún permiso.
Meto: ...
Ruana: Meto de vez en cuando de colgaba una candado.
Tsuzuku: Como el manager (Risas).

¿Y Meto cuantos tiene?
Meto:
...
Ruana: Los mismos que dedos en las manos. Bueno, le dicen que ya tiene muchos, pero, si te fijas en las revista de Visual Kei ves a los chicos con muchos piercings más.

¿Cuál pensáis que es la diferencia entre decorar un cuerpo con tatuajes o piercings?
Tsuzuku:
Que no puedes parar, siempre quieres más y más. Los agujeros de los pendientes se pueden cubrir fácilmente, no importa lo grande que hayan sido, en uno par de años se cierran.
Meto: ...
Ruana: Dice que es una adicción y una vez empiezas no puedes parar.
Tsuzuku: Yo ya me he quitado varios piercings, pero seguiré tatuándome. Si piensas en tatuarte en un sitio barato mejor no hacerlo. Estuve leyendo acerca de encontrar al tatuador adecuado para uno y creo creo que es preferible encontrar a la persona correcta para que lo haga bien. Era importante encontrar a la persona adecuada para tatuarme mi propia imagen.

Y por último, ¿Qué imagen creeis que tendrán los lectores que se interesen por primera vez por MEJIBRAY después de leer esta entrevista?
Meto:
...
Ruana: Aun que su aspecto pueda asustarles por sus piercings y tatuajes, eso es solo sus looks (Risas). Dice que no dejen de ir a sus conciertos y verán que son geniales.
Tsuzuku: A mi también me gustaría que viniesen a vernos. MEJIBRAY es una banda que trata de dar una imagen diferente a todo lo demás. Me encanta la música y quiero estar sobre el escenario todo el tiempo posible, puedo seguir vivo gracias a la música.Me gustaría que disfruten de la sensación de vernos por primera vez en concierto.

Tu día a día es la espera de los conciertos. ¿Es fuerte el deseo por que la gente vaya a vuestros conciertos?
Tsuzuku:
Así es. No quiero vivir en un mundo pequeño, sin creer en el camino que he elegido.
Meto: ...
Ruana: Cree que son capaces de transmitir su música.

Tanto la música como los tatuajes y piercings son modos de transmitir. Antes de acabar, dejanos un mensaje para los lectores.
Tsuzuku:
Manten la fe en el camino que elijas, y poco a poco iras viendo los frutos de tu esfuerzo. Nosotros hemos sido capaces de llegar hasta aquí.Aun que a veces se sufre persiguiendo tu sueño, como a mi mismo me ha pasado. Pero aun que lo veas todo borroso, aprieta los puños y sigue hacia adelante para perseguir tu sueño.



Traducción por MEJIBRAYSP

domingo, 26 de abril de 2015

Q&A LIKE AN EDISON 11/03 INSTORE

LIKE AN EDISON 11/03 INSTORE

Q1 Si usted estuviera representado por un kanji, ¿cuál sería?
Koichi: El kanji para el melocotón (Debido a que su color de pelo es el color del melocotón).
Tzk:  representado por un kanji: Tsuzuku
MiA: El kanji de Codicia
Meto: Desconocido

Q2 Si estás haciendo curry ¿Qué ingredientes echas?
Koichi: Es malo pero me gustaría probar con miel
Tzk: Natto
MiA: En todo caso carne
Meto: (Meto dibuja una caca graciosa, aunque es solo una broma relacionada con su personaje)

Q3 Historias de terror que impliquen licor.
Koichi: Un incidente ocurrido en Saizeria (Popular cadena de comida italiana)
Tsk: Acaricié la cabeza del presidente de la empresa (Tzk tiene la costumbre de acariciar la cabeza de la gente que le gusta, como a los perros)
MiA: Mi senpai en la secundaria me obligó a beber hasta qur vomité.
Meto: Igual que MiA

Q4 Si tuvieras que escribir un libro ¿Sobre qué seria?
Koichi: Un diario de fotos, algo así como mi blog pero hecho en libro con las fotos de mi vida.
Tzk: Fotos de Panchi Ito-san (Tzk lo describió haciendo poses que el manager haría)
MiA: Un libro de instrucción musical
Meto: Dibujó un elaborado libro de relieves

Q5 Contadnos alguna curiosidad sobre vosotros
Koichi: Puedo echarme la siesta de solo 5 min
Tzk: Tomo cerveza cuando me levanto por las mañanas
MiA: Como
Meto: Igual

Q6 ¿Alguna vez has sentido celos?
Koichi: Bastante
Tzk: Los fans suelen estrecharme la mano y después van a MiA y le declaran su amor. Pero a veces si son fans de otro miembro MiA se pone celoso.
MiA: Estoy celoso de que mi cumpleaños y el de  Ryo Ishikawa sea el mismo día
Meto: (Meto dibuja su cara y la de alguien con una gran caca y después una caca más pequeña a su lado. Su cara era de pena y tristeza)

Q7: ¿Qué haréis en noche vieja?
Koichi: Subiré al escenario
Tzk: Iré a la cama en silencio después del concierto de año nuevo
MiA: Divertirme con los amigos
Meto: Caca



English


LIKE AN EDISON 11/03 INSTORE

Q1 If you were represented by a kanji, which would be?
Koichi: The kanji of peach. (Because my hair colour is peach).
Tzk:Represented by a kanji: Tsuzuku.
MiA: Kanji of Greed.
Meto: Unkown.

Q2 If you're cooking curry, What ingredients do you put in it?
Koichi: It's bad, but I would like to try with honey.
Tzk: Natto.
MiA: In any case, meat.
Meto: (Meto draws a funny "poop", although is a joke related with his character).

Q3 Terror histories involving liqueur.
Koichi: An accident ocurred in Saizeria (Popular Italian food chain)
Tzk: I caressed the company president's head. (Tzk uses to touch the head of the people that he likes, like to dogs)
MiA: My senpai in secondary school forced me to drink until I throwed up.
Meto: Like MiA.

Q4 If you had to write a book, what it would be about?
Koichi: A picture diary, something like my blog, but made into a book with al pictures of my life.
Tzk: Pictures of Panchi Ito-san (Tzk described it making poses that the manager would make)
MiA: A book of musical instruction.
Meto: (Draws a detalied book of reliefs).

Q5 Tell us something curious about you
Koichi: I can take a nap of just 5 minutes.
Tzk: I drink beer when I wake up in the morning.
MiA: I eat.
Meto: The same.

Q6 Have you ever felt jealousy?
Koichi: A lot.
Tzk: Fans usually hold my hand and then go to the MiA's and they declare their love to him. But sometimes, if they are fans of any other member, MiA gets jealous.
MiA: I'm jealous because my birthday and Ryo Ishikawa's one are the same day.
Meto: (Meto draws his face and the face of someone with a huge "poop", and then a little "poop" besides him. His face was sad and distressed)

Q7 What will you do in New Years Eve?
Koichi: I'll stand in the stage.
Tzk: I'll go to bed in silence after the New Year's live.
MiA: Have fun with my friends.
Meto: "Poop".


Traducción por MEJIBRAYSP

lunes, 6 de abril de 2015

[Lyric + Traducción] Suna ni kaerishi kimi hashiru



眠るキミは空へ昇って走り出してく
僕をおいて 見えない場所へ…

何気ない生活で
キミから語る事はなく
昨日まで笑ってたはずが
急に突きつけられる

外に出るのが嫌いなキミを抱き締め
息を切らし走った
僕はまだキミに伝えたい事があるのに…

まだ知らない場所へ行くよ
出会った頃の話をしよう
眠るキミ、綺麗だね
お別れは言いたくないよ

鈍色の箱の中 キミに手が届かない
最後のボタンが迫る
目を背け声を上げ僕は泣いた
”サヨナラ”

時はただ過ぎても過去は変わらない
キミの写真へ語ろう
「キミが今も笑って走ってくれていれば嬉しいよ」

砂に還ったキミはその瞳で何を見つめているの?
僕が泣いている時には腕の中でただ寄り添っていた
僕の知らない場所でキミは走っていて?
キミは笑って…


Romaji:

Nemuru kimi wa sora he nobotte hashiridashiteku
Boku wo oite mienai basho he...

Nanigenai seikatsu de
Kimi kara kataru koto wa naku
Kinou made waratteta hazu ga
Kyuu ni tsukitsukerareru

Soto ni deru no ga kirai na kimi wo dakishime
Iki wo kirashi hashitta
Boku wa mada kimi ni tsutaetai koto ga aru noni...

Mada shiranai basho he iku yo
Deatta koro no hanashi wo shiyou
Nemuru kimi, kirei dane
Owakare wa iitakunai yo

Nibiiro no hako no naka kimi ni te ga todokanai
Saigo no botton ga semaru
Me eo somuke koe wo age boku wa naita
"Sayonara"

Toki wa tada sugitemo kako wa kawaranai
Kimi no shashin e katarou
"Kimi ga ima mo waratte hashitte kureteireba ureshii yo"

Suna ni kaetta kimi wa sono me de nani wo mitsumeteiru no?
Boku ga naiteiru toki ni wa ude no naka de tada yorisotteita
Boku no shiranai basho de kimi wa hashitteite?
Kimi wa waratte...


Traducción:

Asciendes al cielo mientras duermes
Mantenme en un lugar invisible

Reías hasta ayer 
cuando sin preguntarte
tuviste que enfrentarte
a esta vida no planeada

Me abrazo a ti, aquel a quien no le gusta salir
Y me quedo sin aliento
A pesar de tener aún tanto que decirte

Aún no sé dónde voy
Hablemos de cuando nos conocimos
Estás preciosa mientras duermes
No quiero decirte adiós todavía

Estás fuera de mi alcance dentro de esa caja gris
Se acerca el final
Aparto la mirada con los ojos cerrados y alzo mi voz en llanto
"Adiós"

Esto no afectará al pasado más reciente
Hablaré con tu foto
"Incluso ahora estoy feliz si aún sonríes y corres"

¿Qué ven esos ojos que se han vuelto polvo?
A veces, cuando lloro solo me acurruco entre mis brazos
¿Te acuerdas de mi allí dónde has ido?
Estás sonriendo...



Traducción por MEJIBRAYSP

jueves, 2 de abril de 2015

[Lyric + traducción] Genzai no ringo



糸を引くカラカラの地と
目まぐるしく落ちる善悪
絡まった指先に触れた
艷かしくそそる悪意

”もっと近くへおいで”
幻聴ゴミ箱の中
狂ったロックスター
耳から溢れたゼリー

プレピに美徳を感じ
リアルな衝動に溺れ
指を突き立てた嘔吐
後ろから流し込むパウダー

飲み込む造作
原罪の果実=現在の過失

口移しの林檎
Ursünde
Erbsünde


Romaji:

Ito wo hiku Caracalla no chi to
Memagurushiku ochiru zenaku
Karamatta yubisaki ni fureta
Namamekashiku sosoru akui

"Motto chikaku he oide"
Genchou gomibako no naka
Kurutta rock star
Mimi kara afureta jelly

Preppy ni bitoku wo kanji
Real na shoudou ni obore
Yubi wo tsukitateta outo
Ushiro kara nagashikomu powder

Momikomu zousaku
Genzai no kajitsu = genzai no kashitsu

Kuchiutsushi no ringo
Ursünde
Erbsünde


Traducción:

Mueve los hilos que hacen
caer rápidamente las tierras de Caracalla**
enredadas en el bien y el mal
frotándose las manos
Encanto que estimula el bien y el mal

"Ven más cerca"
Hay voces imaginarias dentro de la papelera
Una estrella del rock que enloquece
Una sustancia gelatinosa que se derrama desde el oído

Siento la virtud de la fortuna
Me ahogo en un impulso de realidad
Empujo mis dedos con violencia hasta hacerme vomitar
Ahora, el polvo permanece en el mismo lugar***

Dificultad para tragar
la fruta del pecado original = el pecado actual

La manzana se transmite de boca en boca
Ursünde
Erbsünde

*"Ursünde" hace referencia al primer pecado original, cometido por Adán y Eva, y "Erbsünde" se trata del pecado que los mismos transmiten a toda la humanidad según la religión cristiana.
**Caracalla es el sobrenombre por el que se conoce al emperador romano de la dinastía de los Severos nacido con el nombre de Lucius Septimius Bassianus. El sobrenombre lo debe a la capa larga de origen galo, que introdujo el emperador en Roma.
***El polvo parece que se refiere al mundo a su alrededor. El polvo o el mundo permanecen del mismo modo, mientras que él y toda la humanidad está sufriendo cambios.


Traducción por MEJIBRAYSP

[Lyric + Traducción] Nepenthes



おちておちておちて

塗り固められた過去の罪と
鋏が僕を摘む
無数のぬいぐるみ表情を変えず
笑わず見つめていた

君の唾液で熔解する

舌先のマーク
置き待たされたピンクのインフォメーション
口角が動いた

痛みや苦しみのない

世界にただ残されるなら
僕は君の手を引きこう言うだろう
喉が渇いたのなら、この喉切り裂き君の為の水になろう」
と。

花が咲くガーデンに

薔薇が嗤わないのならば
飼い殺されたいと
君が待つテーブルに
彩られるのなら
溶けて
説けて
融けて

嗚呼アナタ
まだ泣いていた?
嗚呼アナタ
二人の根は?

悲しみや不幸を打ち消す事
それが世界の過ちだろうと
掲げられた陰と陽の定めならば
無理にでも手を引くだろう
存在をも否定する
それが定められた現実ならば
己の光は君の軀の
還元へ繋がろうと

花が咲くガーデンに

薔薇が嗤わないのならば
飼い殺されたいと
君が待つテーブルに
彩られるのなら
溶けて
説けて
融けて
とけて
トケテ
解けて



Romaji

Ochite... ochite, ochite

Nurikatamerareta kako no tsumi to
Hasami ga boku wo tsumu
Musuu no nuigurumi
Hyoujou wo kaezu
Warawazu mitsumeteita

Kimi no daeki de youkai suru
Shitasaki no mark
Oki "matasareta" pink no information
Koukaku ga ugoita

Itami ya kurushimi no nai
Sekai ni tada nokosareru nara
Boku wa kimi no te wo hiki kou iu darou
"Nodo ga kawaita no nara,
Kono nodo kirisaki kimi no tame no mizu ni narou"
to.

Hana ga saku garden ni
Bara ga warawanai no naraba
Kaigorosaretai to
Kimi ga matsu table ni
Irodorareru no nara
Tokete
Tokete
Tokete...

Ah... anata
Mada naiteita?
Ah... anata
Futari no ne wa?

Kanashimi ya fukou wo uchikesu koto
Sore ga sekai no ayamachi darou to
Kakagerareta kage to hi no sadame naraba
Muri ni demo te wo hiku darou
Sonzai wo mo hitei suru
Sore ga sadamerareta shinjitsu naraba
Onore no hikari wa kimi no karada no
Kangen he tsunagarou to

Hana ga saku garden ni
Bara ga warawanai no naraba
Kaigorosaretai to
Kimi ga matsu table ni
Irodorareru no nara
Tokete...
Tokete...
Tokete...
Tokete...
Tokete...
Tokete...

Ochite... ochite, ochite


Traducción:

Caigo... caigo, caigo


Ahora que los pecados del pasado se han endurecido
Las tijeras me eligen a mi
Los innumerables peluches
que no cambian la mirada
se ríen mientras me observan 

Me fundo en tu saliva
Te mantienes a la "espera" de la información rosa*
en la marca de la punta de la lengua
La comisura de los labios se tuerce 

No hay dolor ni sufrimiento
cuando has dejado este mundo
Dije que tiraría de tu mano
Y "Si estás sediento, 
esta garganta desgarrada se convertirá en agua para ti"

Aunque las flores que crecen en el jardín
son rosas que no sonríen
quiero mantenerlas con vida hasta el final, y
mientras te espero
adornaré la mesa
Me deshago...
Me deshago...
Me deshago...

Ah... tú
¿Aún estás llorando?
Ah... tú
¿Echasteis raíces? 

Eliminar la tristeza y la desgracia
sería un error para el mundo
Conseguir el equilibrio del bien y el mal
Además seria imposible
También lo sería negar la existencia
Si se ha establecido esta realidad
Estar conectado a tu cuerpo
será mi luz

Aun que las flores que crecen en el jardín
son rosas que no sonríen
quiero mantenerlas con vida hasta el final y
mientras te espero
adornaré la mesa
Me deshago...
Me deshago...
Me deshago...
Me deshago...
Me deshago...
Me deshago...

Caigo... caigo, caigo


Nota: Se designa como información rosa una información especialmente señalada o esperada.


Traducción por MEJIBRAYSP