jueves, 31 de octubre de 2013

(Koichi BLOG) Tienda KERA y yo [2013/10/31]

Antes de ayer, cuando acabo el evento, Living Dead Koichi asaltó la tienda KERA de Osaka(´・ω・`)



Fui un empleado más por un minuto(´・ω・`)
















...Bienvenidos(´・ω・`)


...Compra un espíritu(´・ω・`)







Recibí una camiseta(´・ω・`)





Próximamente recibiré más cosas como esta, enseguida pensé que podría ser una molestia


Hay muchas cosas que están de moda en la actualidad, por eso lo haré con gusto para todos vosotros





Hasta(´・ω・`)Luego

[Traducción VanessA@MejibraySP. Si quieres tomar la traducción danos créditos] 

miércoles, 30 de octubre de 2013

(MiA BLOG) Osaka BIG CAT 「Mad tea party vol. 026」[2013/10/30]

¡La última sesión de D fue muy divertida!

Me alegra volver a ver tocado con Ruiza(=^・ω・^)ノ

Volveré a escribir(=^・ω・^)ノうぃっしゃー!



[Traducción VanessA@MejibraySP. Si quieres tomar la traducción danos créditos] 

martes, 29 de octubre de 2013

(Koichi BLOG) Sendai, Halloween y Smiley [2013/10/30]





Se me hizo tarde. Sendai y yo nos llevamos bien.



Izumiti
El día después de Little HEARTS.



Gracias.




Fue divertido poder hablar con tanta gente tras todos los eventos(´・ω・`)



Al día siguiente del evento habían aparecido varios amigos de Smiley(´・ω・`)




Por supuesto, Smiley también se maquilla y peina(´・ω・`)




Y pestañas postizas(´・ω・`)







(´・ω・`)ふふふ。




Fue la fiesta de disfraces en Izumiti. Me vestí para la ocasión ya que era de disfraces, pero eso lo mantendré en secreto para las personas que conocí allí(´・ω・`)








Pero Halloween no termina aun. Acaba de terminar el primer día de Halloween en Osaka



Serán solo dos días en Osaka, así que estaré preparado(´・ω・`)









ふふふ(´・ω・`)








Hasta(´・ω・`)Luego

[Traducción VanessA@MejibraySP. Si quieres tomar la traducción danos créditos] 

(MiA BLOG) Osaka ZEAL LINK (=^・ω・^)ノ♡ [2013/10/29]

Gracias 



¡Mañana concierto en BIG CAT!
Os esperamos a todos(∩`ω)⊃≡⊃どぅくし

¡Estoy contento de tocar con Ruiza!(=^・ω・^)ノうぃっしゃー!♡

[Traducción VanessA@MejibraySP. Si quieres tomar la traducción danos créditos] 

lunes, 28 de octubre de 2013

(Meto BLOG) *1028inst [2013/10/28]

*Evento en little HEARTS!!!


*El Meto de hoy!!!


*Gracias también por el día de hoy!!!


*Buen trabajo!!!

(MiA BLOG) En Little HEARTS Sendai♡ [2013/10/28]


Sendai y ayer Kioto, gracias (=^・ω・^)ノうぃっしゃー!♡

Este fue el sentimiento♡

Quiero ser el rey del juego♡

Bueno, siempre soy el rey del juego (=^・ω・^)ノにゃははっはははは♡


[Traducción VanessA@MejibraySP. Si quieres tomar la traducción danos créditos] 



lunes, 21 de octubre de 2013

(MiA BLOG) Fortune Well.@Final de la primera mitad del tour [2013.10.21]

Gracias Fukui (=^・ω・^)ノうぃっしゃー!♡


Volví a Tokio después de 21 días

La primera mitad del tour acabó pronto.

Todos esos lugares desbordaban calidez y energía, me sentí muy contento.

Ahora iremos a otros lugares con ese entusiasmo(=^・ω・^)ノうぃっしゃー!♡

Mañana haremos una sesión de fotos (∩`ω)⊃≡⊃どぅくし♡



[Traducción VanessA@MejibraySP. Si quieres tomar la traducción danos créditos] 

domingo, 20 de octubre de 2013

(Tzk BLOG) ¡Doceavo! [2013/10/20]

¡Fukui!

¡El suelo estaba inundado de sudor!

¡Hasta ese nivel sudé!

¡Admitido en lucha libre!

¡No había valla en primera fila!


¡¡En todo caso fue increible!!


Hizo calor...



El encargado de HALL BEE me dijo 

"¡¡Estoy sorprendido!! 

¡¡Estas en forma para un combate de lucha!!"



Ahora entiendo a los corredores profesionales

Fukui

Volveremos otra vez


Asi que, ¡Regresamos a Tokio!

¡Esperame Poji-chan!




Continuará

[Traducción VanessA@MejibraySP. Si quieres tomar la traducción danos créditos] 

sábado, 19 de octubre de 2013

(Tzk BLOG) ¡Undécimo! [2013/10/19]

¡Toyama!

¡Parecía que me estaba muriendo!

¡Estaba muy vivo!







¡Mañana Fukui!


¡Ya llegamos a la mitad del tour!


Me pregunto si Poji-chan será un buen chico y me dejará algún correo de voz en casa



Continuará


[Traducción VanessA@MejibraySP. Si quieres tomar la traducción danos créditos] 

viernes, 18 de octubre de 2013

[Traducción] Tsuzuku de la A a la Z Shoxx poster magazine #1


A. Audiencia (Fans)
MEJIBRAY, Familia

b. Mejor (Pupularidad de los miembros)
1. MiA-san / Ikemen (hermoso)
2. MiA-san / ¡Genial!
3. MiA-san / Es un tipo en quien puedo confiar

C. Color (Color correspondiente a cada miembro)
Tsuzuku / Negro - El color negro es guay
MiA-san / Plateado - El brillante es guay
Koichi / Rosa - El color de su pelo, guay-adorable
Meto / Verde - Su amor por el verde es guay-adorable

D. Cita (Cita ideal)
Desde una cena en un restaurante tradicionial japonés hasta un baile en la barra (Pole dance)

E. Emoción
幸 (felicidad , placer) / MEJIBRAY
怒 (ira) / MEJIBRAY
哀 (pena, dolor) / MEJIBRAY
楽 (confort) / MEJIBRAY

F. Amigos
MEJIBRAY

G. Chica (Tipo de chica ideal)
Moda Old-school

H. Héroe
¡MiA-san! ¡Guitar hero!

I. Impresión
MiA-san / ¡Ikemen!
Koichi / Tío de rosa, alto
Meto / Kawaii

J. Joya
MEJIBRAY

K. Rey (Si llega a ser rey)
No quiero. Es problemático.

L. Gusto (Cual es la favorita de sus canciones)
No puedo elegir. Todas las canciones son como niños que han sufrido algo importante para ser creadas

M. Mágia  (Si pudiera usar la mágia)
Poder volar

N. Nativo (Por que se siente orgulloso de su ciudad natal)
Entrada gratis al Zoo Nogeyama

O. Off (Cosas que hace en un día libre)
No quiero vacaciones. Si hay tiempo libre voy de compras

P. Parte (Su labor dentro de la banda)
El amado oji-san (Manager)

Q. Preguntas
¿Por qué sois tan maravillosos?

R. Regreso (Si pudiera regresar al pasado)
No quiero volver

S. Tú mismo (Analizarse a si mismo)
Creo que soy una persona bastante molesta

T. Intento (Nuevos desafios)
Hay muchas cosas, pero creo que no debería decirlo

U. Descubrir (Revelar un secreto)
Llevo un par de años afeitandome el pubis

V. Variedad (Cosas que han cambiado desde la formación de MEJIBRAY)
Creo que no hemos cambiado, en el buen sentido

W. Deseo
Estatus y fama

X. X día (El día fatal)
12.15 Me dieron a luz ese día

Y. Joven (Recuerdo de la infancia)
Una vez aplaste una rana con las manos

Z. Cero (Punto de partida)
Mi madre

Cr: iyagarase


[Traducción VanessA@MejibraySP. Si quieres tomar la traducción danos créditos] 





[Traducción] MiA de la A a la Z Shoxx poster magazine #1


A. Audiencia (Fans)
La gente que me gusta

B. Mejor (Pupularidad de los miembros)
Todo el mundo. Creo que cada uno es popular por algo en especial

C. Color (Color correspondiente a cada miembro)
Tsuzuku: Negro
Koichi: Rosa
Meto: Amarillo

D. Cita (Cita ideal)
De compras. Nada más que ir de compras y más compras

E. Emoción
幸 (felicidad , placer) / Comprar
怒 (ira) / No hay nada que me haga enfadar
哀 (pena, dolor) / Subí de peso
楽 (Confort) / Comer

F. Amigos
Todas las personas que tengan el mismo objetido que yo son mis amigos

G. Chica (Tipo de chica ideal)
Una chica que pueda hacerme sentir cansado

H. Héroe
Randy Rhoads

I. Impresión
Tsuzuku: Miedo
Koichi: Vistoso
Meto: Miedo

J. Joya
Una relación de confianza mutua

K. Rey (Si llega a ser rey)
Por ahora me gustaría vivir en Roppongi

L. Gusto (Cual es la favorita de sus canciones)
Todas

M. Mágia  (Si pudiera usar la mágia)
Poder crear dinero

N. Nativo (Por que se siente orgulloso de su ciudad natal)
Hay una noria

O. Off (Cosas que hace en un día libre)
Comprar y dormir

P. Parte (Su labor dentro de la banda)
Calma y precisión, con ganas de alcanzar el éxito

Q. Preguntas
Meto: Tus ojos parecen doloridos!

R. Regreso (Si pudiera regresar al pasado)
Ahora es el mejor momento y el futuro parece más positivo comparado con lo que pueda hacer hoy

S. Tú mismo (Analizarse a si mismo)
Codicioso. Siempre deseo más

T. Intento (Nuevos desafios)
Algo así como un fantasma de la ópera al estilo MEJIBRAY.
Creo que un musical de MEJIBRAY sería interesante.
Quiero ampliar las fronteras de la banda.

U. Descubrir (Revelar un secreto)
La cinta de uno de mis dedos me cortó

V. Variedad (Cosas que han cambiado desde la formación de MEJIBRAY)
El medio ambiente, las personas

W. Deseo
Dinero y confianza

X. X día (El día fatal)
Cada día es fatal y un punto de división

Y. Joven (Recuerdo de la infancia)
Me dediqué por completo al karate!

Z. Cero (Punto de partida)
Chico guitarrista

Cr: iyagarase


[Traducción VanessA@MejibraySP. Si quieres tomar la traducción danos créditos] 

jueves, 17 de octubre de 2013

(Tzk BLOG) Noticias [2013/10/17]

Noticias de Tsuzuku

Actualmente en Twittery Facebook


Parece que hay varias cuentas falsas

Porque no tengo ni Twitter ni Facebook


Es un fastidio.


¡Mañana habrá concierto en Nagano!

Hace frío

Lo primero


Es que debo comprarme una chaqueta en cuanto regrese a Tokio. Eso creo.

Hará demasiado frío cuando regrese.


Bueno.

Tengan dulces sueños.


Continuará


[Traducción VanessA@MejibraySP. Si quieres tomar la traducción danos créditos] 

sábado, 12 de octubre de 2013

(Tzk BLOG) Septimo! [2013/10/12]

¡Takamotsu!

¡Realmente es el mejor tour!

¡Cada miembro, cada sentimiento, cada cosa que cojo!

¡Así me siento!


¡Volveremos a Takamotsu!


¡Hoy tomé yo mismo la foto!


¡Lo hice!

¡Udon!


Continuará



[Traducción VanessA@MejibraySP. Si quieres tomar la traducción danos créditos] 

(Tzk BLOG) Waah! [2013/10/12]

Gafas!


Hehe



Recientemente empecé a coleccionar gafas.

Todo comenzó con las gafas de Chrome Hearts

Tom Ford

Carrera

Ray-Ban

Tengo una tienda de gafas de sol cerca del barrio.


Mi próximo objetivo son unas Tom Ford.


Ahora mismo Meto anda haciendo pruebas de sonido

Koichi peinándose

Y MiA aun tiene que llegar

Yo estoy viendo Tarou-chan (Historia de Momotarou)


Sala donde tocamos hoy era originariamente un cine

Es divertido

Aumenta la tensión

Continuará


[Traducción VanessA@MejibraySP. Si quieres tomar la traducción danos créditos] 

(Koichi BLOG) Okayama y yo [2013/10/12]


Ayer fue Okayama.



Gracias.



Fue como DECADANCE(´・ω・`)







Es la segunda vez que estamos en Okayama





...Pero no tocando(´・ω・`)




De casualidad, la vez que estuve de visita en Fukuoka pasé por Okayama






Pasé todo el viaje pensando "Quiero visitar Okayama"
Estuve muy feliz.







Ayer, se suponía que los pantalones del traje no debían ser un problema.






…(´・ω・`)







Pero lo fueron.











Me siguen apretando.











Y ahora(´・ω・`)






Regresamos a Shitoku.








Ahora un poco más en el escenario de Takamatsu.




Estoy en sus manos.




Hasta(´・ω・`)Luegoー


[Traducción VanessA@MejibraySP. Si quieres tomar la traducción danos créditos] 

(MiA BLOG) Color de hoy... (=^・ω・^)ノうぃっしゃー!♡ [2013/10/12]



Me pregunto que color es...

Es preocupante(∩`ω)⊃≡⊃どぅくし♡
Quiero que también sea aceptado 



[Traducción VanessA@MejibraySP. Si quieres tomar la traducción danos créditos]

viernes, 11 de octubre de 2013

(MiA BLOG) Okayama IMAGE [2013.10.11]




Gracias(=^・ω・^)ノうぃっしゃー!♡

Adorable... Okayama



Ahora a desplazarse(∩`ω)⊃≡⊃どぅくし♡


[Traducción VanessA@MejibraySP. Si quieres tomar la traducción danos créditos]

(Tzk BLOG) Sexto [2013/10/11]

¡Okayama!

¡Momotaro!



¡Volveremos!





Continuará

[Traducción VanessA@MejibraySP. Si quieres tomar la traducción danos créditos]

miércoles, 9 de octubre de 2013

(Tzk BLOG) Tarou chan [2013/10/09]



Me está ayudando en este tour

¡Tarou-chan!

¡Es un buen hermano mayor!


Continuará


[Traducción VanessA@MejibraySP. Si quieres tomar la traducción danos créditos]

(Tzk BLOG) Quinto [2013/10/09]

¡Hiroshima!

¡Tuvimos un incidente cerca de Hiroshima!

¡Qué susto!

¡¡Probablemente hiciera mucho calor!!




Continuará

[Traducción VanessA@MejibraySP. Si quieres tomar la traducción danos créditos]

martes, 8 de octubre de 2013

(Koichi BLOG) Matsuyama y yo [2013/10/09]







Hola.






Se ha vuelto lento.
Matsuyama.
Gracias.





Ya que hoy teníamos el día libre estuve pensando que era el momento de hacer algo(´・ω・`)





El manager está preocupado porque piensa que duermo demasiado(´・ω・`)





Me alegra que se preocupe tanto pero en realidad no he dormido nada(´・ω・`)







En Matsuyama hace buen tiempo

Fue una sala de conciertos totalmente funky(´・ω・`)





El pase de staff tenía una cara totalmente adorable(´・ω・`)







Quería ver el festival que había en Matsuyama así que en cuanto acabé de maquillarme salí a por un crepe(´・ω・`)





Escribí en Twitter a la gente de aquí, por supuesto. Pero me preocupo por todos ustedes, sé que muchos vienen de muy lejos(´・ω・`)






Así que, cambiamos la fecha del concierto en Hiroshima.




Es la segunda vez que tocamos en Hiroshima.






A pesar de que hay un montón de cosas que me gustaría escribir mis dedos no funcionan del todo bien.



Hoy también hay(´・ω・`)





Hasta (´・ω・`) Luego


[Traducción VanessA@MejibraySP. Si quieres tomar la traducción danos créditos]

(Tzk BLOG) Wow [2013/10/08]

Hoy hace una semana

desde que salí de casa.


Wow.


Fue maravilloso

No hubiera quitado nada

Aun que hicimos cuatro lives esta semana.


Es demasiado triste estar todo el día de una ciudad a otra.


¡Odio los coches!


Aun que digo eso tengo que usarlos.


Ahora iremos a Hiroshima.

Esta semana irá bien

Pero no voy a salir de la habitación del hotel...


Me pregunto si ir a comprar alcohol

Ahora vienen dos semanas seguidas.


¡Hiroshima!

¡Genial!

¡¡Quiero quedar con los miembros de Scarlett!!





Continuará

[Traducción VanessA@MejibraySP. Si quieres tomar la traducción danos créditos]

lunes, 7 de octubre de 2013

(Tzk BLOG) Cuarto [2013/10/07]

¡Matsuyama!



Live acabado

Si te quieres quitar los zapatos

Suda

¡¡Y se saldrán los zapatos!!


¡Hizo calor en el live!


¡¡El maquillaje y peluquería de hoy fueron extraordinarios!!

¡El pelo no se me estropeó!

¡Inmejorable!

[Traducción VanessA@MejibraySP. Si quieres tomar la traducción danos créditos]

(MiA BLOG) Matsuyama Salon Kitty [2013/10/07]


Gracias(=^・ω・^)ノうぃっしゃー!♡

Nos... volveremos a ver (∩`ω)⊃≡⊃どぅくし♡



[Traducción VanessA@MejibraySP. Si quieres tomar la traducción danos créditos]

domingo, 6 de octubre de 2013

[Lyric+Traducción] Shitto



儚いキャンドルが照らす綺麗な指、長い髪
“僕のモノだ”と肩へ強く歯型残してた…

触れた痛みで思い出して
君の秘密に僕は傘をさすけれど

届かない“なら”せめてそばで
忘却の夢を見させてよ
気付かないふりで笑って
今だけは心乱さないで…

その目には今誰が映っていますか?
君との距離は決して遠くはないのだけれど…

抱き合って語った“これから”を
君の秘密に僕は吐き気がするけれど

届かない“から”せめてそばで
嫉妬という心をかき消して
気付かないよう僕は泣いて
今だけは言葉乱さないで…

届かない“のに”せめてそばで
この苦しみをただ語らせて
今君は彼と笑う
想像が僕を壊した
届かない“けど”せめてそばで
夢物語でも笑わせて
今夜だけは僕を見ていて?
僕だけのだとまた歯型残した


 ROMAJI:


Hakanai KYANDORU ga terasu kirei na yubi, nagai kami
"Boku no mono da" to kata e tsuyoku hagata nokoshiteta...

Fureta itami de omoidashite
Kimi no himitsu ni boku wa kasa wo sasu keredo

Todokanai "nara" semete soba de
Boukyaku no yume wo misasete yo
Kidzukanai furi de waratte
Ima dake wa kokoro midasanaide...

Sono me ni wa ima dare ga utsutteimasu ka?
Imi to no kyori wa kesshite tooku wa nai no dakeredo...

Dakiatte katatta "kore kara" wo
Kimi no himitsu ni boku wa hakike ga suru keredo

Todokanai "kara" semete soba de
Shitto to iu kokoro wo kakikeshite
Kidzukanai you boku wa naite
Ima dake wa kotoba midasanaide...

Todokanai "noni" semete soba de
Kono kurushimi wo tada katarasete
Ima kimi wa kare to warau
Souzou ga boku wo kowashita
Todokanai "kedo" semete soba de
Yumemonogatari demo warawasete
Konya wa boku dake miteite?
Boku dake no da to mata hagata nokoshita


Traducción:

La efímera luz de la vela ilumina los hermosos dedo y el largo pelo
"Una cosa mía" y dejé los dientes marcados en su hombro...

Recuerdo el contacto con el dolor
Resguardo tu secreto bajo el paraguas

“Si” no llegas, al menos
Déjame soñar contigo en el olvido
Sonriendo mientras fingías no darte cuenta
Solo ahora, no menosprecies el corazón…

¿Quién se refleja ahora en esos ojos?
La distancia contigo jamás es lo suficiente lejana…

“De ahora en adelante” dijiste abrazándonos
Pero ahora tu secreto me da náuseas

“Si” no llegas, al menos
Podré ahogar el corazón en los celos
Estoy llorando inconscientemente
Solo ahora, no menosprecies las palabras…

“Pero” si no llegas, al menos
Hablaré de este sufrimiento
Ahora ríes con él
La imaginación me rompió
Si no llegas, al menos
Reiremos juntos en ese sueño
¿Me verás solo esta noche?
Solo yo dejó la marca de los dientes



Traducción por MEJIBRAYSP